有關(guān)著名英文詩(shī)歌朗誦
有關(guān)著名英文詩(shī)歌朗誦
英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦是讀詩(shī)的一種藝術(shù),特點(diǎn)是以富有感情的方法背誦詩(shī)文,并將原詩(shī)著的感情表達(dá)出來(lái),以達(dá)到鼓動(dòng)、感染和激勵(lì)群眾的目的。小編精心收集了有關(guān)著名英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)著名英文詩(shī)歌篇1
烈女操
梧桐相待老, 鴛鴦會(huì)雙死。
貞婦貴殉夫, 舍生亦如此。
波瀾誓不起, 妾心井中水。
A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL
Meng Jiao
Lakka-trees ripen two by two
And mandarin-ducks die side by side.
If a true-hearted girl will love only her husband,
In a life as faithfully lived as theirs,
What troubling wave can arrive to vex
A spirit like water in a timeless well?
有關(guān)著名英文詩(shī)歌篇2
葬花吟
花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?
游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無(wú)釋處。
手把花鋤出繡闈,忍踏落花來(lái)復(fù)去。
As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red, the scent that has been?
Softly the gossamer floats over spring pavilions,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
A girl in her chamber mourns the passing of spring,
No relief from anxiety her poor heart knows,
Hoe in hand she steps through her portal,
Loath to tread on the blossom as she comes and goes
愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。
天盡頭,何處有香丘?
未若錦囊收艷骨,
一凈土掩風(fēng)流質(zhì)本潔來(lái)還潔去,不教污淖陷渠溝
I long to take wing and fly
With the flowers to earth’s uttermost bound;
And yet at earth’s uttermost bound
Where can a fragrant burial mound be found?
Better shroud the fair petals in silk
With clean earth for their outer attire;
For pure you came and pure shall go,
Not sinking into some foul ditch or mire.
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。
桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰(shuí)?
三月香巢初壘成,梁間燕子太無(wú)情。
明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼。
明媚香妍能幾時(shí),一朝飄泊難尋覓。
Willows and elms, fresh and verdant,
Care not if peach and plum blossom drift away;
Next year, though once again you may peck the buds,
From the beam of an empty room your nest will fall.
Each year for three hundred and sixty days,
The cutting wind and biting frost contend.
How long can beauty flower fresh and fair?
In a single day wind can whirl it to its end.
花開(kāi)易見(jiàn)落難尋,階前愁殺葬花人。
獨(dú)倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見(jiàn)血痕。
杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏,荷鋤歸去掩重門(mén)。
青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
Fallen, the brightest blooms are hard to find;
With aching heart their gravedigger comes now
Alone, her hoe in hand, her secret tears
Falling like drops of blood on each bare bough.
Dusk falls and the cuckoo is silent;
Her hoe brought back, the lodge is locked and still
A green lamp lights the wall as sloop enfolds her,
Cold rain pelts the casement and her quilt is chill
怪奴底事倍傷神,半為憐春半惱春。
憐春忽至惱忽去,至又無(wú)言去無(wú)聞。
昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥(niǎo)魂?
花魂鳥(niǎo)魂總難留,鳥(niǎo)自無(wú)言花自羞。
What causes my two-fold anguish?
Love for spring and resentment of spring;
For suddenly it comes and suddenly goes,
Its arrival unheralded, noiseless its departing.
Last night from the courtyard floated a sad song-
Was it the soul of blossom, the soul of birds?
Hard to detain, the soul of blossom or birds,
For blossoms have no assurance, birds no words
爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?
儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)?
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。
Now you are dead I come to bury you;
None has divined the day when I shall die;
Men laugh at my folly in burying fallen flowers,
But who will bury me when dead I lie?
See, when spring draws to a close and flowers fall,
This is the season when beauty must ebb and fade;
The day that spring takes wing and beauty fades,
Who will care for the fallen blossom or dead maid?
有關(guān)著名英文詩(shī)歌篇3
The More Loving One 讓我們成為更有愛(ài)心的人
--W.H.Auden/W.H.奧登
Looking up at the stars, I know quite well 仰望群星的時(shí)分,我一清二楚,
That, for all they care, I can go to hell, 盡管它們關(guān)懷備至,我亦有可能赴地府,
But on earth indifference is the least 可是塵世間我們絲毫不必畏懼
We have to dread from man or beast. 人類(lèi)或禽獸的那份冷漠。
How should we like it were stars to burn 倘若群星燃燒著關(guān)懷我們的激情,
With a passion for us we could not return? 我們卻無(wú)法回報(bào),我們作何感想?
If equal affection cannot be, 倘若無(wú)法產(chǎn)生同樣的感情,
Let the more loving one be me. 讓我成為更有愛(ài)心的人。
Admirer as I think I am 盡管我自視為群星的崇拜者,
Of stars that do not give a damn, 它們滿不在乎,
I cannot, now I see them ,say 現(xiàn)在我看群星,我卻難以啟齒,
I missed one terribly all day. 說(shuō)我成天思念一顆星星。
Were all stars to disappear or die 倘若所有的星星消失或者消亡,
I should learn to look at an empty sky 我應(yīng)該學(xué)會(huì)仰望空蕩的天空,
And feel its total dark sublime, 同時(shí)感受天空一片漆黑的崇高,
Though this might take me a little time. 雖然這樣可能要花費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間。
看了“有關(guān)著名英文詩(shī)歌”的人還看了: