經(jīng)典英文詩(shī)朗誦稿精選
經(jīng)典英文詩(shī)朗誦稿精選
英語(yǔ)詩(shī)歌是高雅的語(yǔ)言藝術(shù)之一,大多是對(duì)真、善、美的謳歌,對(duì)人類精神文明的禮贊,是光華燦爛的明珠、美妙絕倫的樂(lè)曲。小編精心收集了經(jīng)典英文詩(shī)朗誦稿,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
經(jīng)典英文詩(shī)朗誦稿篇1
Lines
When the lamp is shattered,
The light in the dust lies dead;
When the cloud is scattered,
The rainbow’s glory is shed;
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
As music and splendor
Survive not the lamp and the lute,
The heart’s echoes render
No song when the spirit is mute:---
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman’s knell.
When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest*
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
Its passions will rock thee,
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
注 bewailest: laments
愛(ài)的悲歌
明燈一旦破碎,
光亮隨著熄滅;
云霧一旦消散,
彩虹的輝耀難再搖曳;
古瑟一旦損毀,
就把動(dòng)人的琴曲忘卻;
纏綿的話語(yǔ)剛剛出口,
愛(ài)侶就恩斷情絕。
燈碎光不再,
琴破曲亦歇;
當(dāng)靈魂歸于沉寂,
無(wú)法撥動(dòng)的心弦冰冷如鐵;
像寒風(fēng)吹過(guò)破敗的廢墟,
那歌聲帶著多少悲切;
像為死去的水手敲響喪鐘,
那悼亡的濤聲如此慘烈。
兩情剛剛相好,
愛(ài)就與那精心構(gòu)筑的愛(ài)巢告別;
常常留下一顆柔弱的心,
空想往事耗盡心血;
愛(ài)情呵,愛(ài)情,
誰(shuí)為這最脆最弱悲泣嗚咽?
為何選擇這最脆最弱,
送往安寢的棺廓和墓穴?
愛(ài)的情意將把你摧折,
如暴風(fēng)雨中的烏鴉精疲力竭;
理智的輝光將把你嘲弄,
就象冬日的斜陽(yáng)冷如霜雪;
你巢穴的棺木會(huì)一根根腐朽,
恥笑會(huì)把你裸露的軀體點(diǎn)點(diǎn)噬嚙;
你的坆頭將刮起寒風(fēng),
你的墓旁將堆滿落葉。
經(jīng)典英文詩(shī)朗誦稿篇2
No Platonic Love
Tell me no more of minds embracing minds,
And hearts exchanged for hearts;
That spirits spirits meet, as winds do winds,
And mix their subt’lest parts;
That two unbodied essences may kiss,
And then like angels, twist and feel one bliss.
I was that silly thing that once was wrought
To practise this thin love:
I climbed from sex to soul, from soul to thought;
But thinking there to move,
Headlong I rolled from thought to soul, and then
From soul I lighted at the sex again.
As some strict down-looked men pretend to fast,
Who yet in closets eat;
So lovers who profess they spirits taste,
Feed yet on grosser meet;
I know they boast they souls to souls convey,
Howe’er they meet, the body is the way.
Come, I will undeceive thee, they that tread
Those vain aerial ways,
Are like young heirs and alchemists misled
To waste their wealth and days,
For searching thus to be forever rich,
They only find a medicine for the itch.
休矣,柏拉圖精神戀愛(ài)
慢說(shuō)精神擁抱精神,
莫道以心換心;
所謂微妙交融,
所謂無(wú)形親吻;
所謂神交通感,
所謂天使清純;
所謂如獲天澤,
所謂似受天恩;
全是奇談怪論,
純系捕風(fēng)捉影。
我曾誤信此類謬論,
去體驗(yàn)這荒.唐愛(ài)情;
我試著攀爬,
我努力提升;
從色性到靈魂,
從靈魂到意境;
可是再往前去,
思想又倒轉(zhuǎn)逆行:
我從意境回到靈魂,
從靈魂又回到色性。
綿軟的男人強(qiáng)裝守齋,
卻躲到密室偷吃犯禁;
宣稱品嘗精神的戀人,
最愛(ài)的就是魚肉葷腥;
他們自吹以精神溝通精神,
軀體才是他們相會(huì)的途徑。
來(lái)吧, 我要讓你們猛醒,
那些虛榮障眼的人們!
恰似富家后嗣和煉金術(shù)士,
迷途中枉費(fèi)財(cái)富和青春;
想由此路把長(zhǎng)命富貴追尋,
那不過(guò)是在止渴飲鴆。
經(jīng)典英文詩(shī)朗誦稿篇3
An Ode
The merchant, to secure his treasure,
Conveys it in a borrowed name.
Euphelia serves to grace my measure;
But Chloe is my real flame.
My softest verse, my darling lyre,
Upon Euphelia’s toilet lay;
When Chloe noted her desire,
That I should sing, that I should play.
My lyre I tune, my voice I raise;
But with my numbers mix my sighs:
And whilst I sing Euphelia’s praise,
I fix my soul on Chloe’s eyes.
Fair Chloe blushed: Euphelia frowned:
I sung and gazed: I played and trembled:
And Venus to the Loves around
Remarked, how ill we all dissembled.
頌歌
為了安全運(yùn)送財(cái)寶,
商人總把外表偽裝;
克蘿點(diǎn)燃我愛(ài)情的火焰,
我卻對(duì)尤菲莉亞裝模作樣。
我纏綿的詩(shī),心愛(ài)的琴,
在尤菲莉亞的梳妝臺(tái)前擺放;
克蘿此時(shí)提出意愿,
要我當(dāng)面撫琴歌唱。
我把歌喉放開,
我把豎琴奏響;
無(wú)奈歌聲隱隱拌著嘆息,
難忍琴曲深深含著憂傷。
我坦白自己口是心非,
我承認(rèn)自己氣短情長(zhǎng);
口里唱著尤菲莉亞的頌歌,
一顆心卻系在克蘿的身上。
尤菲莉亞雙眉緊鎖,
美麗的克蘿滿面春光;
我一邊彈奏一邊發(fā)抖,
我一邊歌唱一邊凝望。
維納斯走到我們身邊,
囑咐周圍的小愛(ài)神不必空忙;
說(shuō)是真心摯愛(ài)總是弄巧成拙,
說(shuō)是虛情假意終歸欲蓋彌彰。
看了“經(jīng)典英文詩(shī)朗誦稿”的人還看了:
2.有關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦稿
4.關(guān)于最經(jīng)典的英文詩(shī)朗誦