關于經(jīng)典英文詩歌朗誦大全
關于經(jīng)典英文詩歌朗誦大全
和中國的詩歌一樣,英語詩歌如浩瀚的星空,曼妙而神奇。我在平時的教學中,努力為學生搭建一座連接初中英語學習與英文詩歌的橋梁。小編精心收集了關于經(jīng)典英文詩歌,供大家欣賞學習!
關于經(jīng)典英文詩歌篇1
人隨歲月長進
I am worn out with dreams;
A weather-worn, marble triton
Among the streams;
And all day long I look
Upon this lady’s beauty
As though I had found in book
我因多夢而憔悴衰減;
像一個風雨剝蝕的石雕海神
在溪流中間;
整整一天我都在觀看
這位女士的美貌,
好像我在一本書里發(fā)現(xiàn)
A pictured beauty,
Pleased to have filled the eyes
Or the discerning ears,
Delighted to be but wise,
For men improve with the years;
And yet and yet
Is this my dream, or the truth?
O would that we had met
When I had my burning youth;
But I grow old among dreams,
A weather-worn, marble triton
Among the streams.
一幅美人圖畫,
因眼睛或靈敏的耳朵
充實而歡欣,
因僅僅變得聰明而愉悅,
因為人們隨歲月長進;
然而,然而,
這是我的夢,還是真實?
呵,但愿我們曾相識
在我青春如火時!
但是我在夢中已變衰殘,
像一個風雨剝蝕的石雕海神
在溪流中間。
關于經(jīng)典英文詩歌篇2
Love Like Morning Sun
So often, when I'm alone with my thoughts,
I feel your presence enter me
like the morning sun's early light,
filling my memories and dreams of us
with a warm and clear radiance.
You have become my love, my life,
and together we have shaped our world
until it seems now as natural as breathing.
But I remember when it wasn't always so -
times when peace and happiness seemed more
like intruders in my life than
the familiar companions they are today;
times when we struggled to know each other,
but always smoothing out those rough spots
until we came to share ourselves completely.
We can never rid our lives entirely
of sadness and difficult times
but we
can understand them together, and grow
stronger as individuals and as a loving couple.
If I don't tell you as often as I'd like,
it's because I could never tell you enough -
that I'm grateful for you
sharing your life with mine,
and that my love for you will live forever.
by Edmund O'Neil
關于經(jīng)典英文詩歌篇3
仙女對牧羊人的回答
Fall the world and love were young,
And truth in every shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
假若世界和愛情永遠年輕,
假若牧羊人的話句句成真,
這些美妙快樂能把我打動,
和你一起生活成為你的愛人。
Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.
時間驅羊群從田野到羊圈,
當河水開始憤怒巖石漸冷,
夜鶯此時也變得沉默不語,
其余的鳥獸也把未來憂患。
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields:
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.
花兒會枯萎凋謝,油綠的田野
會屈從于寒冬的肆虐;
甜美的言語,冷酷的心扉,
是美夢的春天,悲哀的秋天。
The gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten,
In folly ripe, in reason rotten.
你那長袍那鞋子和玫瑰婚床,
你那花冠那長裙和花束芳香,
很快枯萎破舊被人遺忘腦后,
它們在癡想中長成,在理想中消亡。
Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
那青草和常青藤編制的腰帶,
點綴上珊瑚扣和琥珀的鈕飾,
所有這些毫不能打動我的心,
和你一起生活成為你的愛人。
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
但假若青春不老愛意長存,
假若快樂無邊歲月無盡,
這些快樂才能打動我的心,
和你一起生活成為你的愛人。
關于經(jīng)典英文詩歌篇4
At Blackwater Pond
by Mary Oliver
At Blackwater Pond the tossed waters have settled
after a night of rain.
I dip my cupped hands. I drink
a long time. It tastes
like stone, leaves, fire. It falls cold
into my body, waking the bones. I hear them
deep inside me, whispering
oh what is that beautiful thing
that just happened?
黑水塘
雨下了一整夜
黑水塘沸騰的水平靜下來。
我掬了一捧。慢慢
飲下。它的味道
像石頭,葉子,火。它把寒冷
灌進我體內(nèi),驚醒了骨頭。我聽見他們
在我身體深處,竊竊私語
哦,這轉瞬即逝的美妙之物
究竟是什么?
關于經(jīng)典英文詩歌篇5
不要再問我
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
當六月過去,玫瑰凋殘,
別再問我,愛神在哪里。
你的美麗是那么燦爛,
這些花兒,就在他的根部熟睡。
別再問我,是否漂泊
白天金色的陽光;
那是純潔愛情的天空
那些粉末可以裝飾你的秀發(fā)。
Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light,
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
當五月悄然離去,
別再問我,夜鶯在哪里
你那甜蜜的歌喉,
在冬季,溫暖著她的音符。
別再問我,明亮的繁星,
夜晚落在哪里;
他們就在你的眼中,
固定在那里,猶如在他們的家。
看了“關于經(jīng)典英文詩歌”的人還看了: