關(guān)于外國(guó)經(jīng)典英文詩(shī)歌欣賞
關(guān)于外國(guó)經(jīng)典英文詩(shī)歌欣賞
詩(shī)歌是人類的語(yǔ)言瑰寶,可以提高人的精神修養(yǎng)、藝術(shù)修養(yǎng)和語(yǔ)言修養(yǎng)。小編精心收集了關(guān)于外國(guó)經(jīng)典英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!、
關(guān)于外國(guó)經(jīng)典英文詩(shī)歌篇1
夏日最后的玫瑰(The Last Rose of Summer )
The last rose of summer夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;獨(dú)自綻放著;
All her lovely companions所有昔日動(dòng)人的同伴
Are faded and gone;都已凋落殘逝;
No flower of her kindred,身旁沒有同類的花朵,
No rose-bud is nigh,沒有半個(gè)玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映襯她的紅潤(rùn),
Or give sigh for sigh.分擔(dān)她的憂愁。
I’ll not leave thee, thou lone one!我不會(huì)離開弧零零的妳!
To pine on the stem;讓妳單獨(dú)地憔悴;
Since the lovely are sleeping,既然美麗的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!妳也和她們一起躺著。
thus kindly I scatter為此,我好心在散放
Thy leaves o’er the bed妳的麗葉在花床上
Where thy mates of the garden那兒,也是妳花園的同伴
Lie scentless and dead.無聲無息躺著的地方。
Soon may I follow,不久我也可能追隨我朋友而去,
When friendships decay,當(dāng)友誼漸逝,
And from Love’s shining circle像從燦爛之愛情圈中
The gems drop away.掉落的寶石。
When true hearts lie withered,當(dāng)忠誠(chéng)的友人遠(yuǎn)去,
And fond ones are flown,所愛的人飛走,
O! who would inhabit啊!誰(shuí)還愿留在
This bleak world alone?這荒冷的世上獨(dú)自凄涼?
關(guān)于外國(guó)經(jīng)典英文詩(shī)歌篇2
When I Am Dead, My Dearest
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearst,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dwedrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And deraming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
當(dāng)我離開人間,最親愛的
克里斯蒂娜.羅塞蒂
當(dāng)我離開人間,最親愛的,
別為我哀歌悲切;
我的墓前不要栽玫瑰,
也不要柏樹茂密;
愿綠茵覆蓋我的身軀,
沾著濕潤(rùn)的靈珠雨水;
假如你愿意,就把我懷念,
假如你愿意,就把我忘卻。
我不會(huì)重見那蔭影,
不會(huì)感覺雨天來臨;
我不會(huì)聽見夜鶯
一聲聲仿佛哀鳴;
我置身夢(mèng)境,在朦朧的黎明,
它從不升起,也永不沉淪;
也許我會(huì)懷念,
也許我會(huì)忘卻。
關(guān)于外國(guó)經(jīng)典英文詩(shī)歌篇3
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
參考譯文:
輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手, 作別西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕陽(yáng)中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康河的柔波里,我甘心做一條水草。
那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
尋夢(mèng)? 撐一支長(zhǎng)篙,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。
看了“關(guān)于外國(guó)經(jīng)典英文詩(shī)歌”的人還看了: