拜倫雙語英文詩歌帶中文
拜倫雙語英文詩歌帶中文
詩歌是一種運用高度精練、有韻律且富有意象化的語言抒發(fā)情感的文學樣式,是具有一定外在形式的語言藝術。小編精心收集了拜倫雙語英文詩歌帶中文,供大家欣賞學習!
拜倫雙語英文詩歌帶中文篇1
She Walks in Beauty她走來,風姿幽美
She walks in beauty, like the night
她走來,風姿幽美,好像
Of cloudless climes and starry skies;
無云的夜空,繁星閃閃;
And all that's best of dark and bright
明與暗的最美的形象
Meet in her aspect and her eyes:
交集于她的容顏和雙眼,
Thus mellow'd to that tender light
融成一片淡雅的清光——
Which heaven to gaudy day denies.
濃艷的白晝與此無緣。
One shade the more, one ray the less,
多一道陰影,少一縷光芒,
Had half impair'd the nameless grace
都會有損于這無名之美:
Which waves in every raven tress,
美在她綹綹黑發(fā)間蕩漾,
Or softly lightens o'er her face;
也在她顏面上灑布柔輝;
Where thoughts serenely sweet express
愉悅的思想在那兒頌揚
How pure, how dear their dwelling-place.
這神圣寓所的純潔高貴。
And on that cheek, and o'er that brow,
安詳,和婉,富于情態(tài)——
So soft, so calm, yet eloquent,
在那臉頰上,在那眉宇間,
The smiles that win, the tints that glow,
迷人的笑容,照人的光彩,
But tell of days in goodness spent,
顯示溫情伴送著芳年;
A mind at peace with all below,
顯示她涵容一切的胸懷,
A heart whose love is innocent!
她葆有真純之愛的心田!
拜倫雙語英文詩歌帶中文篇2
Away, Away去吧,去吧
Away, away, ye notes of woe!
去吧,去吧,悲涼的曲調!
Be silent, thou once soothing strain,
沉默吧,一度甘美的樂音!
Or I must flee from hence—for, oh!
否則,我只得掩耳奔逃,
I dare not trust those sounds again.
這樣的樂曲我不忍重聽。
To me they speak of brighter days—
它們追述歡愉的往昔——
But lull the chords, for now, alas!
此刻,快停止撥弄琴弦!
I must not think, I may not gaze
我不愿正視,也不堪回憶
On what I am—on what I was.
我的今日,和我的當年。
The voice that made those sounds more sweet
你嗓音已啞,使這些樂曲。
Is hush'd, and all their charms are fled;
原先的魅力都逃逸無蹤;
And now their softest notes repeat
如今,它們低回的旋律
A dirge, an anthem o'er the dead!
不過是挽歌哀樂的復誦。
Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee
是的,它們在唱你,賽沙!
Beloved dust! since dust thou art;
唱你——被人摯愛的塵土;
And all that once was harmony
那曲調原先是雍融和洽,
Is worse than discord to my heart!
如今比不上嘈雜的喧呼!
'Tis silent all!—but on my ear
全都靜默了!可是我耳邊
The well remember'd echoes thrill;
記憶猶新的回聲在顫栗;
I hear a voice I would not hear,
聽見的聲音,我不愿聽見,
A voice that now might well be still:
這樣的聲音早就該沉寂。
Yet oft my doubting soul 'twill shake;
它還在搖撼我迷惘的心靈,
Even slumber owns its gentle tone,
那柔婉樂音潛入我夢寐,
Till consciousness will vainly wake
“意識”枉然醒過來諦聽,
To listen, though the dream be flown.
那夢境早已飛去不回。
Sweet Thyrza! waking as in sleep,
賽沙呵!醒來也如在夢中,
Thou art but now a lovely dream;
你化為一場神奇的夢幻;
A star that trembled o'er the deep,
仿佛海上閃爍的孤星,
Then turned from earth its tender beam.
清光已不再俯照人寰。
But he who through life's dreary way
當蒼天震怒,大地陰晦,
Must pass, when heaven is veil'd in wrath,
有人在人生的征途跋涉,
Will long lament the vanish'd ray
他久久悼惜那隱沒的明輝——
That scatter'd gladness o'er his path.
它在這征途上投灑過歡樂。
拜倫雙語英文詩歌帶中文篇3
An Ode to the Framers of the Frame Bill "編織機法案"編制者頌
Oh well done Lord E—n! and better done R—r!
艾伯爵真高明!賴大人更精細!
Britannia must prosper with councils like yours;
靠你們,準能夠振興英國;
Hawkesbury, Harrowby, help you to guide her,
霍勃雷,哈羅貝,幫你們治理,
whose remedy only must kill ere it cures:
他們的醫(yī)術是:先殺了再說。
Those villains, the Weavers, are all grown refractory,
那一幫賤種,織工們,真犟,
Asking some succour for Charity's sake—
以“仁愛”為名,要什么救助——
So hang them in clusters round each Manufactory,
把他們吊死在工廠近旁,
That will at once put an end to mistake.
就能夠了結這一樁“錯誤”。
The rascals, perhaps, may betake them to robbing,
那一幫無賴,也許會搶劫,
The dogs to be sure have got nothing to eat—
像一群野狗,沒啥東西吃——
So if we can hang them for breaking a bobbin,
誰弄壞紗軸,便立地絞決,
'T will save all the Government's money and meat:
好節(jié)省政府的錢財和肉食。
Men are more easily made than machinery—
造人挺容易,機器可難得——
Stockings fetch better prices than lives—
人 命不值錢,襪子可貴重——
Gibbets on Sherwood will heighten the scenery,
舍伍德的絞架使山河生色,
Showing how Commerce, how Liberty thrives!
顯示著商業(yè)和自由的興隆!
Justice is now in pursuit of the wretches,
近衛(wèi)團,志愿隊,法院的法警,
Grenadiers, Volunteers, Bon-street Police,
三名推事官,兩位保安官,
Twenty-two Regiments, a score of Juck Ketches,
二十個絞刑手,二十二團官兵,
Three of the Quorum and two of the Peace;
把這些窮小子緝拿歸案;
Some Lords, to be sure, would have summoned the Judges,
有幾位爵爺,想找審判員
To take their opinion, but that they ne'er shall,
作一番咨詢,可是辦 不到,
For LIVERPOOL such a concession begrudges,
利物浦不肯給這種恩典,
So now they're condemned by no Judges at all.
壓根兒沒審判,就通通干掉!
Some folks for certain have thought it was shocking,
人們一定會感到驚詫:
When Famine appeals and when Poverty groans,
在百姓啼饑號寒的時候,
That Life should be valued at less than a stocking,
人命竟不值一雙長襪?
And breaking of frames lead to breaking of bones.
打爛機器的該打斷骨頭?
If it should prove so, I trust, by this token,
我想:(誰不這么想?)如果
(And who will refuse to partake in the hope?)
當真是這樣,有這種蠢漢——
That the frames of the fools may be first to be broken,
人家要救助,他卻給絞索,
Who, when asked for a remedy, sent down a rope.
那就先把他骨頭打斷!
看了“拜倫雙語英文詩歌帶中文”的人還看了:
2.勵志的英語詩歌
4.中英文詩歌欣賞