關(guān)于優(yōu)美的英文詩歌欣賞
英語詩歌是高雅的語言藝術(shù)之一,大多是對真、善、美的謳歌,對人類精神文明的禮贊,是光華燦爛的明珠、美妙絕倫的樂曲。小編精心收集了關(guān)于優(yōu)美的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于優(yōu)美的英文詩歌篇1
The Second Coming
基督再臨
William Butler Yeats
威廉·巴特勒·葉芝
Turnig and turning in the widening gyre
獵鷹繞著越來越大的圈子不停地盤旋
The falcon cannot hear the falconer;
再也聽不見放鷹人的呼喚;
Things fall apart; the centre cannot hold;
萬物分崩離析;中心難以為系;
Mere anarchy is loosed upon the world,
世上只落下一盤散沙的無政府主義,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血色迷糊的潮流奔騰洶涌,
The ceremony of innocence is drowned;
天真的儀典,亦忍為滔天血浪所湮沒;
The best lack all conviction, while the worst
至善者毫無信心,而至惡者
Are full of passionate intensity.
卻躁動不止。
Surely some revelation is at hand;
一準(zhǔn)是某種啟示已近在眼前;
Surely the Second Coming is at hand.
一準(zhǔn)是基督再臨就在眼前。
The Second Coming! Hardly are those words out
基督再臨!話未出□,
When a vast image out of Spiritus Mundi
一個巨大的形象便出現(xiàn)在人們腦際
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
令我花了眼:在大漠沙海之中,
A shape with lion body and the head of a man,
一個獅身人面的形體
A gaze blank and pitiless as the sun,
目光如烈日般茫然而無情。
Is moving its slow thighs, while all about it
正緩慢地挪動腿腳,周圍環(huán)繞著
Reel shadows of the indignant desert birds.
—群義憤的沙漠鳥的影子。
The darkness drops again; but now I know
黑暗再度降臨;不過現(xiàn)在我知道
That twenty centuries of stony sleep
過去兩千年巖石般的沉睡
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
都被搖籃搖成了噩夢般的煩惱,
And what rough beast, its hour come round at last,
何等粗野的畜牲,它的時辰巳至,
Slouches towards Bethlehem to be born?
慵懶地朝伯利恒走去投生。
關(guān)于優(yōu)美的英文詩歌篇2
Elegy Written in a Country Churchyard
鄉(xiāng)村墓園挽歌
Thomas Gray
托馬斯·格雷
The curfew tolls the knell of parting day,
晚鐘為告別的白晝敲起了喪鐘,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
咩咩羊群在草地上慢慢盤桓,
The plowman homeward plods his weary way,
農(nóng)夫疲憊地蹣跚在回家途中,
And leaves the world to darkness and to me.
把整個世界留給我與黑暗。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
此刻的大地閃著微光慢慢消退,
And all the air a solemn stillness holds,
四周彌漫著一片寂靜和莊嚴,
Save where the beetle wheels his droning flight,
只聽見甲殼蟲在空中嗡嗡亂飛,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
沉沉鈴聲為遠處的羊圈催眠。
Save that from yonder ivy-mantled tower,
只聽見那邊披著常春藤的塔樓上,
The moping owl does to the moon complain,
有只憂郁的貓頭鷹對月抱怨,
Of such, as wandering near her secret bower,
怨有人在她秘密的深閨附近游逛,
Molest her ancient solitary reign.
打擾了她古老而幽靜的庭院。
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,
老蒼的榆樹下,紫杉的蔭影里,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
許多荒冢在爛草堆中隆起,
Each in his narrow cell forever laid,
一個個在小窖里永遠躺下軀體,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
村里的粗鄙先輩在此安息。
The breezy call of incense-breathing Morn,
芬芳四溢的晨風(fēng)輕輕的呼喚,
The swallow twittering from the straw-built shed,
茅草棚上燕子的細語呢喃,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
回蕩的號角,或公雞的高聲鳴啼
No more shall rouse them from their lowly bed.
再也不能把他們從床上喚起。
For them no more the blazing hearth shall burn,
熊熊爐火再也不會為他們?nèi)紵?/p>
Or busy housewife ply her evening care;
主婦夜里也不會再為他們操勞,
No children run to lisp their sire's return,
孩子不再喊著跑去迎接爸爸回家,
Or climb his knees the envied kiss to share.
不再趴到膝上去搶著親吻撒嬌。
Often did the harvest to their sickle yield,
昔日,他們用鐮刀去奪取豐收,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
板結(jié)的土塊被犁成一條條壟溝;
How jocund did they drive their team afield!
趕著牲口下地,他們何等歡欣!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
有力的砍伐使一根根樹木低頭!
Let not Ambition mock their useful toil,
別讓“雄心”嘲笑他們有用的辛勞,
Their homely joys, and destiny obscure;
家常的歡樂和默默無聞的命運;
Nor Grandeur hear with a disdainful smile,
也別讓“華貴”帶著蔑視的冷笑
The short and simple annals of the poor.
來傾聽窮人簡樸短暫的生平。
The boast of heraldry, the pomp of power,
炫耀的門第,顯赫的權(quán)勢,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
美和財富賦予的一切事物,
Awaits alike the inevitable hour.
都同樣等待著不可避免之時:
The paths of glory lead but to the grave.
光輝的道路終將導(dǎo)致墳?zāi)埂?/p>
關(guān)于優(yōu)美的英文詩歌篇3
Old Black Joe
老黑喬
Stephen Collins. Foster
史蒂芬·柯林斯·福斯特
Gone are the days when my heart was young and gay;
那些心頭年輕、無憂無慮的日子已離我遠去
Gone are my friends from the cotton fields away;
我的伙伴也離開了棉花田
Gone from the earth to a better land I know,
離開這里到一個更好的地方,我知道
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!"
我聽見他們?nèi)崧暫魡?/p>
I’m coming, I’m coming, for my head is bending low;
我來了,我來了,因為我的頭漸漸低垂;
I hear their gentle voices calling,
我聽見他們?nèi)崧暫魡?/p>
"Old Black Joe!"
老黑喬!
Why do I weep when my heart should feel no pain?
我為何哭泣,我心并不悲傷?
Why do I sigh that my friends come not again?
我為何要嘆息伙伴不復(fù)來?
Grieving for forms now departed long ago,
只為懷念早已逝去的人,
I hear their gentle voices calling,
我聽見他們?nèi)崧暫魡?/p>
"Old Black Joe!"
老黑喬!
Where are thee hearts once so happy and so free?
昔日快樂無羈的人們,如今安在?
The children so dear that I held upon my knee?
還有,我抱在膝上可愛的小家伙?
Gone to the shore where my soul has longed to go,
他們都已到了我靈魂所渴望去的海岸,
I hear their gentle voices calling,
我聽見他們?nèi)崧暫魡?/p>
"Old Black Joe!"
老黑喬!
看了“關(guān)于優(yōu)美的英文詩歌”的人還看了: