有關(guān)著名的英文詩欣賞
有關(guān)著名的英文詩欣賞
英語詩歌是一個包含豐富社會生活內(nèi)容、語言藝術(shù)和文化內(nèi)涵的世界,是基礎(chǔ)英語教學(xué)的一塊很有潛力的教學(xué)資源。學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)著名的英文詩,歡迎閱讀!
有關(guān)著名的英文詩篇一
let it be forgotten
忘掉它
by sarah teasdale
余光中 譯
let it be forgotten,as a flower is forgotten,
忘掉它,就像忘掉一朵花,
forgotten as a fire that once was singing gold.
就像忘掉煉過黃金的火焰,
let it be forgotten forever and ever,
忘掉它,永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)。
time is a kind friend,he will make us old.
時間是良友,它會使我們變成老年。
if anyone asks,say it was forgotten
如果有人問起,就說已經(jīng)忘記,
long and long go,
在很早,很早的往昔
as a flower,as a fire,as a hushed footfall
像花,像火,像靜靜的足音
in a long-forgotten snow.
在早被遺忘的雪里。
有關(guān)著名的英文詩篇二
the embankment
堤岸
by thomas ernest hulme
王道余 譯
(the fantasia of a fallen gentleman on a cold,bitter night.)
(一個潦倒紳士在一個寒冷刺骨夜晚的幻想曲)
once, in finesse of fiddles found i ecstasy,
曾經(jīng),在小提琴的精妙里我找到狂喜,
in the flash of gold heels on the hard pavement.
伴隨著堅硬地板上金色腳跟的閃閃。
now see i
現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)
that warmth's the very stuff of poesy.
溫暖才是詩意的本質(zhì)。
oh, god, make small
啊,上帝,把它變小吧,
the old star-eaten blanket of the sky,
天空這吞噬星星的巨毯,
that i may fold it round me and in comfort lie.
讓我能夠裹在身上,在溫暖中安眠。
有關(guān)著名的英文詩篇三
秋 autumn
by thomas ernest hulme
a touch of cold in the autumn night -
秋夜感涼意。
i walked abroad,
步庭里,
and saw the ruddy moon lean over a hedge
卻見暈月斜倚籬,
like a red-faced farmer.
紅臉農(nóng)夫何似!
i did not stop to speak, but nodded;
未停語,點頭時,
and round about were the wistful stars
周天群星皆沉思,
with white faces like town children.
恰似城里兒童白臉皮。
有關(guān)著名的英文詩篇四
the snow man 雪人
《雪中人》
原作:華萊士·史蒂文斯
by wallace stevens
翻譯:介末花花
one must have a mind of winter
to regard the frost and the boughs
of the pine-trees crusted with snow;
必有冰心,以察寒霜。
松枝負(fù)雪,臃臃其上。
and have been cold a long time
to behold the junipers shagged with ice,
the spruces rough in the distant glitter
必經(jīng)九寒,以視冰柏。
遠(yuǎn)杉映日,爍爍冷光。
of the january sun; and not to think
of any misery in the sound of the wind,
in the sound of a few leaves,
于茲元月,盡失余殤。
風(fēng)息翏翏,寒葉飄響。
which is the sound of the land
full of the same wind
that is blowing in the same bare place
斯為天籟,緒風(fēng)充蕩。
大塊噫氣,竅穴和唱。
for the listener, who listens in the snow,
and, nothing himself, beholds
nothing that is not there and the nothing that is.
斯為天籟,緒風(fēng)充蕩。
大塊噫氣,竅穴和唱。
看了“有關(guān)著名的英文詩”的人還看了: