著名英文詩(shī)帶中文翻譯精選
著名英文詩(shī)帶中文翻譯精選
英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)是短小精悍,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語(yǔ)文學(xué)中的瑰寶。小編精心收集了著名英文詩(shī)帶中文翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
著名英文詩(shī)帶中文翻譯篇1
anecdote of the jar 壇子軼事
by wallace stevens 作者:華萊士.史蒂文斯
i placed a jar in tennessee,
and round it was, upon a hill,
it made the slovenly wilderness
surround that hill.
我把一只圓形的壇子
放在田納西的山頂。
凌亂的荒野
圍向山峰。
the wilderness rose up to it,
and sprawled around, no longer wild,
the jar was round upon the ground
and tall and of a port in air.
荒野向壇子涌起,
匍匐在四周,不再荒涼。
圓圓的壇子置在地上,
高高地立于空中。
it took dominion everywhere,
the jar was gray and bere,
it did not give of bird or bush,
like nothing else in tennessee.
它君臨四界
這只灰色無(wú)釉的壇子
它不曾產(chǎn)生鳥(niǎo)雀或樹(shù)叢,
與田納西別的事物都不一樣。
著名英文詩(shī)帶中文翻譯篇2
the pasture 牧場(chǎng) 羅伯特·弗洛斯特
robert frost
i'm going out to clean the pasture spring;
i'll only stop to rake the leaves away
(and wait to watch the water clear, i may):
i sha'n't be gone long.--you come too.
我這就去清理牧場(chǎng)邊的水泉,
我停下來(lái)只為將枯葉扒干凈,
我或許會(huì)等著看泉水又變清:
我不會(huì)去太久??你也來(lái)吧。
i'm going out to fetch the little calf
that's standing by the mother. it's so young,
it totters when she licks it with her tongue.
i sha'n't be gone long.--you come too.
我這就去把那牛娃子牽回來(lái),
它站在媽媽身邊顯著小得很,
它走路還不穩(wěn),媽媽舔著它:
我不會(huì)去太久??你也來(lái)吧。
著名英文詩(shī)帶中文翻譯篇3
the silken tent 絲綢帳篷
--robert frost
she is as in a field a silken tent
at midday when a sunny summer breeze
has dried the dew and all its ropes relent,
so that in guys it gently sways at ease
她象田野里的一頂絲綢帳篷,
正午,當(dāng)夏日溫暖的風(fēng),
吹干了露珠,吹松了所有的線繩,
它便輕柔地悠閑地在線繩上搖動(dòng),
sand its supporting central cedar pole,
that is its pinnacle to heavenward
and signifies the sureness of its soul
seems to owe naught to any single cord,
用于支撐的中央雪松木柱,朝向天空,
是帳篷的頂峰,
表示靈魂的自信,
似乎一切都沒(méi)有依賴任何一條線繩,
but strictly held by none, is loosely bound
by countless silken ties of love and thought
to everything on earth the compass round,
and only by one's going slightly taut
牢固地毫無(wú)憑借地矗立,
通過(guò)無(wú)數(shù)愛(ài)與思想的絲綢鈕帶,
松弛地系在指南針環(huán)繞的每樣?xùn)|西,
夏日的氣流變動(dòng)不止,
in the capriciousness of summer air,
is the slightest bondage made aware.
只有當(dāng)人們稍稍拉緊繩索,
才能意識(shí)到最輕微的束縛。
看了“著名英文詩(shī)帶中文翻譯”的人還看了: