關(guān)于小學(xué)四年級(jí)英文詩(shī)歌朗誦
關(guān)于小學(xué)四年級(jí)英文詩(shī)歌朗誦
英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)是短小精悍,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語(yǔ)文學(xué)中的瑰寶。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于小學(xué)四年級(jí)英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!
關(guān)于小學(xué)四年級(jí)英文詩(shī)歌篇一
a song of running-horse river in farewell
to general feng of the western expedition
cen can
look how swift to the snowy sea races running-horse river! --
and sand, up from the desert, flies yellow into heaven.
this ninth-month night is blowing cold at wheel tower,
and valleys, like peck measures, fill with the broken boulders
that downward, headlong, follow the wind.
...in spite of grey grasses, tartar horses are plump;
west of the hill of gold, smoke and dust gather.
o general of the chinese troops, start your campaign!
keep your iron armour on all night long,
send your soldiers forward with a clattering of weapons!
...while the sharp wind's point cuts the face like a knife,
and snowy sweat steams on the horses' backs,
freezing a pattern of five-flower coins,
your challenge from camp, from an inkstand of ice,
has chilled the barbarian chieftain's heart.
you will have no more need of an actual battle! --
we await the news of victory, here at the western pass!
走馬川行奉送封大夫出師西征
岑參
君不見(jiàn)走馬川行雪海邊, 平沙莽莽黃入天。
輪臺(tái)九月風(fēng)夜吼, 一川碎石大如斗,
隨風(fēng)滿(mǎn)地石亂走。 匈奴草黃馬正肥,
金山西見(jiàn)煙塵飛, 漢家大將西出師。
將軍金甲夜不脫, 半夜軍行戈相撥,
風(fēng)頭如刀面如割。 馬毛帶雪汗氣蒸,
五花連錢(qián)旋作冰, 幕中草檄硯水凝。
虜騎聞之應(yīng)膽懾, 料知短兵不敢接,
車(chē)師西門(mén)佇獻(xiàn)捷。
關(guān)于小學(xué)四年級(jí)英文詩(shī)歌篇二
on hearing an wanshan play the reed-pipe
li qi
bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
and its music, that was introduced from persia first of all,
has taken on new magic through later use in china.
and now the tartar from liangzhou, blowing it for me,
drawing a sigh from whosoever hears it,
is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
many like to listen; but few understand.
to and fro at will there's a long wind flying,
dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
there are nine baby phoenixes, outcrying one another;
a dragon and a tiger spring up at the same moment;
then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
are suddenly changing to the yuyang lament;
and when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
they are changing still again to spring in the willow trees.
like imperial garden flowers, brightening the eye with beauty,
are the high-hall candles we have lighted this cold night,
and with every cup of wine goes another round of music.
聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌
李頎
南山截竹為觱篥, 此樂(lè)本自龜茲出。
流傳漢地曲轉(zhuǎn)奇, 涼州胡人為我吹。
傍鄰聞?wù)叨鄧@息, 遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)皆淚垂。
世人解聽(tīng)不解賞, 長(zhǎng)飆風(fēng)中自來(lái)往。
枯桑老柏寒颼飗, 九雛鳴鳳亂啾啾。
龍吟虎嘯一時(shí)發(fā), 萬(wàn)籟百泉相與秋。
忽然更作漁陽(yáng)摻, 黃云蕭條白日暗。
變調(diào)如聞楊柳春, 上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭, 美酒一杯聲一曲。
金陵酒肆留別
李白
風(fēng)吹柳花滿(mǎn)店香, 吳姬壓酒喚客嘗。
金陵子弟來(lái)相送, 欲行不行各盡觴。
請(qǐng)君試問(wèn)東流水, 別意與之誰(shuí)短長(zhǎng)。
關(guān)于小學(xué)四年級(jí)英文詩(shī)歌篇三
an old air
li qi
there once was a man, sent on military missions,
a wanderer, from youth, on the you and yan frontiers.
under the horses' hoofs he would meet his foes
and, recklessly risking his seven-foot body,
would slay whoever dared confront
those moustaches that bristled like porcupinequills.
...there were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
but before a man has served full time, how can he go back?
in eastern liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
deft with a guitar, expert in dance and song.
...she seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
filling every soldier's eyes with homesick tears.
古意
李頎
男兒事長(zhǎng)征, 少小幽燕客。
賭勝馬蹄下, 由來(lái)輕七尺。
殺人莫敢前, 須如蝟毛磔。
黃云隴底白雪飛, 未得報(bào)恩不能歸。
遼東小婦年十五, 慣彈琵琶解歌舞。
今為羌笛出塞聲, 使我三軍淚如雨。
看了“關(guān)于小學(xué)四年級(jí)英文詩(shī)歌”的人還看了: