小學生英文詩歌朗誦精選
英語詩歌是一個包含豐富社會生活內容和藝術內涵的世界 ,欣賞它 ,有多種方法 ,如對比法 ,背景分析法 ,藝術分析法等等。小編精心收集了小學生英文詩歌,供大家欣賞學習!
小學生英文詩歌篇1
to one unnamed ii
li shangyin
a misty rain comes blowing with a wind from the east,
and wheels faintly thunder beyond hibiscus pool.
...round the golden-toad lock, incense is creeping;
the jade tiger tells, on its cord, of water being drawn
a great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;
a fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.
...must human hearts blossom in spring, like all other flowers?
and of even this bright flame of love, shall there be only ashes?
無題二首(之二)
李商隱
颯颯東風細雨來, 芙蓉塘外有輕雷。
金蟾嚙璅燒香入, 玉虎牽絲汲井回。
賈氏窺簾韓掾少, 宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭發(fā), 一寸想思一寸灰。
小學生英文詩歌篇2
登
a long climb
du fu
in a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
while i watch the long river always rolling on.
i have come three thousand miles away. sad now with autumn
and with my hundred years of woe, i climb this height alone.
ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
高
杜甫
風急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下, 不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客, 百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。
小學生英文詩歌篇3
from an upper story
du fu
flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
for i see, from this high vantage, sadness everywhere.
the silken river, bright with spring, floats between earth and heaven
like a line of cloud by the jade peak, between ancient days and now.
...though the state is established for a while as firm as the north star
and bandits dare not venture from the western hills,
yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished emperor,
i am singing the song his premier sang when still unestranged from the mountain.
登樓
杜甫
花近高樓傷客心, 萬方多難此登臨。
錦江春色來天地, 玉壘浮云變古今。
北極朝庭終不改, 西山寇盜莫相侵。
可憐后主還祠廟, 日暮聊為梁父吟。
小學生英文詩歌篇4
the temple of the premier of shu
du fu
where is the temple of the famous premier? --
in a deep pine grove near the city of silk,
with the green grass of spring colouring the steps,
and birds chirping happily under the leaves.
...the third summons weighted him with affairs of state
and to two generations he gave his true heart,
but before he could conquer, he was dead;
and heroes have wept on their coats ever since.
蜀相
杜甫
丞相祠堂何處尋? 錦官城外柏森森,
映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。
看了“小學生英文詩歌”的人還看了: