關(guān)于少兒英文詩歌朗誦
英語詩歌是一種典型的文學(xué)形式,它既屬于文學(xué),又是一種藝術(shù)。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于少兒英文詩歌,歡迎閱讀!
關(guān)于少兒英文詩歌篇一
寄揚州韓綽判官
杜牧
青山隱隱水迢迢, 秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜, 玉人何處教吹簫。
a message to han cho the yangzhou magistrate
du mu
there are faint green mountains and far green waters,
and grasses in this river region not yet faded by autumn;
and clear in the moon on the twenty-four bridges,
girls white as jade are teaching flute-music.
關(guān)于少兒英文詩歌篇二
夜上受降城聞笛
李益
回樂峰前沙似雪, 受降城外月如霜。
不知何處吹蘆管, 一夜征人盡望鄉(xiāng)。
on hearing a flute at night from the wall of shouxiang
li yi
the sand below the border-mountain lies like snow,
and the moon like frost beyond the city-wall,
and someone somewhere, playing a flute,
has made the soldiers homesick all night long.
關(guān)于少兒英文詩歌篇三
送孟浩然之廣陵
李白
故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。
a farewell to meng haoran on his way to yangzhou
li bai
you have left me behind, old friend, at the yellow crane terrace,
on your way to visit yangzhou in the misty month of flowers;
your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
till now i see only the river, on its way to heaven.
關(guān)于少兒英文詩歌篇四
下江陵
李白
朝辭白帝彩云間, 千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。
through the yangzi gorges
li bai
from the walls of baidi high in the coloured dawn
to jiangling by night-fall is three hundred miles,
yet monkeys are still calling on both banks behind me
to my boat these ten thousand mountains away.
關(guān)于少兒英文詩歌篇五
將赴吳興登樂游原
杜牧
清時有味是無能, 閑愛孤云靜愛僧。
欲把一麾江海去, 樂游原上望昭陵。
i climb to the leyou tombs before leaving for wuxing
du mu
even in this good reign, how can i serve?
the lone cloud rather, the buddhist peace....
once more, before crossing river and sea,
i face the great emperor's mountain-tomb.
看了“關(guān)于少兒英文詩歌”的人還看了: