關(guān)于抒情的英文詩歌欣賞
英文詩歌有著豐厚的文化底蘊(yùn)和歷史文化淵源,讀起來朗朗上口,且韻律優(yōu)美,便于記憶。小編精心收集了關(guān)于抒情的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于抒情的英文詩歌篇1
silent noon 寂靜的中午- dante gabriel rossetti
your hands lie open in the long fresh grass,—
你的手伸展在鮮嫩的長草里
the finger-points look through like rosy blooms:
指尖如玫瑰花一樣透明:
your eyes smile peace.
你的眼睛漾著恬靜的微笑。
the pasture gleams and glooms
'neath billowing skies that scatter and amass.
云海洶涌的長空下, 牧場時(shí)而閃爍,時(shí)而暗淡。
all round our nest, far as the eye can pass,
在我們的巢穴周圍,在我們的視野之內(nèi),
are golden kingcup-fields with silver edge
是鑲著銀邊的金黃色的驢蹄草,
where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
是峨?yún)h(huán)繞的山毛櫸籬笆。
'tis visible silence, still as the hour-glass.
這可見的沉靜,沙漏一般的沉靜。
deep in the sun-searched growths the dragon-fly
陽光追逐的枝苗深處,掛著一只蜻蜓,
hangs like a blue-thread loosened from the sky;
像天空撒了手的藍(lán)線;
so this wing'd hour is dropt to us from above.
像這生著翅膀的時(shí)光從我們頭頂降落。
oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
啊!心貼心地抱緊我們吧,為了這不朽的饋贈,
this close-companioned inarticulate hour
這親密相伴的沉默時(shí)光,
when two-fold silence was the song of love.
雙重的沉默就是一首愛情之歌。
關(guān)于抒情的英文詩歌篇2
sudden light 頓悟
dante gabriel rossett
i have been here before,
but when or how i cannot tell:
i know the grass beyond the door,
the sweet keen smell,
我一定到過此地,
何時(shí),何因,卻不知詳。
只記得門外草依依,
陣陣甜香,
the sighing sound, the lights around the shore.
you have been mine before,
how long ago i may not know:
but just when at that swallow’s soar
your neck turned so,
some veil did fall, --- i knew it all of yore.
圍繞岸邊的閃光,海的嘆息。
往昔你曾屬于我——
只不知距今已有多久,
但剛才你看飛燕穿梭,
葛然回首,
紗幕落了!——這一切我早就見過。
has this been thus before?
and shall not thus time’s eddying flight
still with our lives our love restore
in death’s despite,
and day and night yield one delight once more?
莫非真有過此情此景?時(shí)間的飛旋會不會再一次
恢復(fù)我們的生活與愛情,
超越了死,
日日夜夜再給 一次歡欣?
頓悟
關(guān)于抒情的英文詩歌篇3
spring and all 春天及一切 中英對照:
by the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
藍(lán)天之下洶涌云彩
斑駁著從東北吹來
通往傳染病院的路上
一陣?yán)滹L(fēng)改變了視線方向
遠(yuǎn)處,大片開闊洪荒之地
褐色的草木一歲一枯榮
間或有一塊一塊死水
到處是高大的樹木
all along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
路上低矮樹叢枝條斜橫
紅的紫的 叉開的直立的
許多小樹下面
是枯萎的昏黃的樹葉
和脫盡葉子的藤蔓
lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
景色呆滯了無生氣
然后春天卻慢悠悠地來了
they enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. all about them
the cold, familiar wind—
春天赤裸裸地進(jìn)入新世界
寒冷之中義無反顧
四周的早已不大在乎
依然刮著熟悉的寒風(fēng)
now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
眼下,草地返青了,明天
野蘿卜將吐出堅(jiān)實(shí)的芽胞
one by one objects are defined—
it quickens: clarity, outline of leaf
萬物將逐個(gè)展露芳容
迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現(xiàn)輪廓
but now the stark dignity of
entrance—still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
然而現(xiàn)在,是一派莊嚴(yán)的
初春景象–深刻的變化已經(jīng)
降臨人間:扎下根去
使勁向下伸展,大地開始蘇醒
看了“關(guān)于抒情的英文詩歌”的人還看了: