有關(guān)中英文對(duì)照的英語詩歌
有關(guān)中英文對(duì)照的英語詩歌
英語詩歌是一個(gè)包含豐富社會(huì)生活內(nèi)容、語言藝術(shù)和文化內(nèi)涵的世界,是基礎(chǔ)英語教學(xué)的一塊很有潛力的教學(xué)資源。小編精心收集了有關(guān)中英文對(duì)照的英語詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)中英文對(duì)照的英語詩歌篇1
集靈臺(tái)(之一)
張祜
日光斜照集靈臺(tái), 紅樹花迎曉露開。
昨夜上皇新授箓, 太真含笑入簾來。
on the terrace of assembled angels i
zhang hu
the sun has gone slanting over a lordly roof
and red-blossoming branches have leaned toward the dew
since the emperor last night summoned a new favourite
and lady yang's bright smile came through the curtains.
有關(guān)中英文對(duì)照的英語詩歌篇2
集靈臺(tái)(之二)
張祜
虢國夫人承主恩, 平明騎馬入宮門。
卻嫌脂粉污顏色, 淡掃蛾眉朝至尊。
on the terrace of assembled angels ii
zhang hu
the emperor has sent for lady guoguo.
in the morning, riding toward the palace-gate,
disdainful of the paint that might have marred her beauty,
to meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.
有關(guān)中英文對(duì)照的英語詩歌篇3
題金陵渡
張祜
金陵津渡小山樓, 一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里, 兩三星火是瓜州。
at nanjing ferry
zhang hu
this one-story inn at nanjing ferry
is a miserable lodging-place for the night --
but across the dead moon's ebbing tide,
lights from guazhou beckon on the river.
有關(guān)中英文對(duì)照的英語詩歌篇4
楓橋夜泊
張繼
月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對(duì)愁眠。
姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。
a night-mooring near maple bridge
zhang ji
while i watch the moon go down, a crow caws through the frost;
under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
and i hear, from beyond suzhou, from the temple on cold mountain,
ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
有關(guān)中英文對(duì)照的英語詩歌篇5
雜詩
無名氏
盡寒食雨草萋萋, 著麥苗風(fēng)柳映堤。
等是有家歸未得, 杜鵑休向耳邊啼。
the day of no fire
wumingshi
as the holiday approaches, and grasses are bright after rain,
and the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,
we are thinking of our kinsfolk, far away from us.
o cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?
看了“有關(guān)中英文對(duì)照的英語詩歌”的人還看了: