中英文對照的英文詩歌朗誦
中英文對照的英文詩歌朗誦
英語詩歌是一個包含豐富社會生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵的世界 ,欣賞它 ,有多種方法 ,如對比法 ,背景分析法 ,藝術(shù)分析法等等。小編精心收集了中英文對照的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
中英文對照的英文詩歌篇1
love me little, love me long
愛我少一點,愛我久一點
is the burden of my song?
love that is too hot and strong
burneth soon to waste.
still, i would not have thee cold
not too backward ,nor too bold
love that lasteth till its old
fadeth not in haste.
我歌唱永恒的愛情
如果愛得太炙熱
它將很快燃燒成灰燼
但也不要對我冰冷
不要愛得太羞怯
也不要愛得太狂熱
不要讓愛的花朵那么快就凋謝
我要你愛我 一直到老
love me little ,love me long
is the burden of my song.
if thou love me too much,
it will not prove me as true as totlch;
love me little ,more than such,
for i fear the end.
i am with little well content,
and a little from thee sent
is enough, with true intent
to be steadfast friend.
愛我少一點,愛我久一點
我歌唱永恒的愛情
如果愛我太多
它不可能像金石那樣永恒
愛我少一點我更愿意
只因我怕愛會失去
只要是你給與
一點兒我就感到幸福
一點兒就會讓我滿意
只要你是真心真意
我們的愛 至死不渝
中英文對照的英文詩歌篇2
farewell, love 別了,愛
by sir thomas wyatt 托馬斯·懷特爵士
farewell, love, and all thy laws forever,
thy baited hooks shall tangle me no more;
senec and plato call me from thy lore,
to perfect wealth my wit for to endeavor,
in blind error when i did persever,
thy sharp repulse, that prikth aye so sore,
hath taught me to set in trifles no store
and escape forth since liberty is lever.
therefore farewell, go trouble younger hearts,
and in me claim no more authority;
with idle youth go use thy property,
and therein spend thy many brittle darts.
for hitherto though i have lost all my time,
me lusteth no longer rotten boughs to climb.
別了,愛以及你所有的法度,
你的誘鉤再也無法把我纏絞;
塞尼卡和柏拉圖否定你那套,
讓我竭盡所能追求完美財富。
我卻盲目地一錯再錯入歧途,
你厲聲拒絕刺得我倍受煎熬,
你教導(dǎo)我別對瑣事斤斤計較,
掙脫束縛因為自由才會幸福。
別了,去攪擾那些年輕的心,
對我別再宣稱你是什么權(quán)威;
對懶散青年把你的能耐發(fā)揮,
把你的支支利箭都射向他們。
迄今我雖失去我全部的時光,
卻不再徒勞攀爬那根爛樹樁。
新浪博主無心劍翻譯
中英文對照的英文詩歌篇3
the lover’s appeal 情人的哀訴
sir thomas wyatt 托馬斯·懷亞特
and wilt thou leave me thus!
say nay! say nay! for shame!
to save thee from the blame
of all my grief and grame.
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!多么羞辱!
我的悲傷,我的失落,
責(zé)備無需由你背負。
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
and wilt thou leave me thus,
that hath loved thee so long
in wealth and woe among:
and is thy heart so strong
as for to leave me thus?
say nay! say nay!
無論是富貴還是潦倒,
我一直愛你義無反顧;
難道你就這樣把我拋開?
難道你的心就如此冷酷?
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
and wilt thou leave me thus,
that hath given thee my heart
never for to depart
neither for pain nor smart:
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
難道你就這樣把我拋開?
而我一顆心已經(jīng)向你托付;
不是為了離別,
不是為了痛苦:
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
and wilt thou leave me thus,
and have no more pity
of him that loveth thee?
alas! thy cruelty!
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
對于一個深愛你的人,
你的同情怎會蹤影全無?
難道你就這樣把我拋開?
天啊,如此心狠,慘不忍睹!
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
看了“中英文對照的英文詩歌”的人還看了: