有關名家英文詩歌朗誦
英語詩歌是一個包含豐富社會生活內容、語言藝術和文化內涵的世界,是基礎英語教學的一塊很有潛力的教學資源。學習啦小編整理了有關名家英文詩歌,歡迎閱讀!
有關名家英文詩歌篇一
山鬼-屈原
the mountain spirit -Qu yuan
若有人兮山之阿
there seem to be a man in the deep mountain,
被薜荔兮帶女籮
clad in creeping vine and girded with ivy,
既含睇兮又宜笑
with a charming look and a becoming smile.
子慕予兮善窈窕
"do you admire me for my lovely form?"
乘赤豹兮從文貍
she rides a red leopard - striped lynxes follwing behind -
辛夷車兮結桂旗
her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,
被石蘭兮帶杜衡
her cloak made of orchids and her girdle of azalea,
折芳馨兮遺所思
calling sweet flowers for those dear in her heart.
余處幽篁兮終不見天
"i live in a bamboo grove, the sky unseen;
路險難兮獨后來
the road hither is steep and dangerous; i arrive alone and late.
表獨立兮山之上
alone i stand on the mountain top
云容容兮而在下
while the clouds gather beneath me.
杳冥冥兮羌晝晦
"all gloomy and dark is the day;
東風飄兮神靈雨
the east wind drifts and god sends down rain.
留靈修兮憺忘歸
waiting for the divine one, i forget to go home.
歲既晏兮孰華予
the year is late. who will now bedeck me?
采三秀兮于山間
"i pluck the larkspur on the mountain side,
石磊磊兮葛蔓蔓
the rocks are craggy; and the vines tangled.
怨公子兮悵忘歸
complaining of the young lord, sadly i forget to go home.
君思我兮不得閑
you, my lord, are thinking of me; but you have no time,"
山中人兮芳杜若
the man in the mountain, fragrant with sweet herb,
飲石泉兮蔭松柏
drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.
君思我兮然疑作
"you, my lord, are thinking of me, but then you hesitate."
雷填填兮雨冥冥
the thunder rumbles and the rain darkens;
猿啾啾兮狖夜鳴
the gibbons mourn, howling all the night;
風颯颯兮木蕭蕭
the wind whistles and the trees are bare.
思公子兮徒離憂
"i am thing of the young lord; i sorrow in vain."
有關名家英文詩歌篇二
I am not Yours
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
我不屬于你,也沒有沉迷于你,
沒有,盡管我是如此希冀
像正午的蠟燭融化,
像雪花融匯在大海里。
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
你愛我,我也知道
你依然是一個精靈,聰明又美麗。
可我就是我,渴望著
像光一樣迷失在光里。
Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
啊,將我深深地拋進愛里吧,
滅掉我的心智,讓我耳聾眼迷,
卷入你愛的暴風雨,
做狂風中的纖燭一支。
有關名家英文詩歌篇三
(什么支配著世界) --BY William Ross Wallace. (1819–1881)
They say that man is mighty,
都說人力無窮
He governs land and sea;
支配著陸地與大海
He wields a mighty scepter
行使著至高無上的王權
O’er lesser powers that be;
統(tǒng)治著弱小的生靈
But a mightier power and stronger,
然而還有更強大的力量
Man from his throne has hurled,
將人從寶座上掀起
And the hand that rocks the cradle
是那雙輕推著搖籃的手
Is the hand that rules the world.
主宰著整個世界
看了“有關名家英文詩歌”的人還看了: