簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)歌閱讀
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)歌閱讀
英語(yǔ)詩(shī)歌是英美文學(xué)中的珍寶。在英美文學(xué)中,尤其是早期作品中,如史詩(shī)及戲劇都是以詩(shī)歌的形式出現(xiàn)。學(xué)習(xí)啦小編整理了簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)歌,歡迎閱讀!
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)歌篇一
《田上》 崔道融
雨足高田白,披蓑半夜耕。
人牛力俱盡,東方殊未明。
In the Fields
Cui Daorong
Ample rainfall makes the highland glistening white;
In rushy rain capes peasants begin ploughing at midnight.
When both men and oxen are totally exhausted,
In the east there is not yet a glimmer of light.
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)歌篇二
《哥舒歌》 無(wú)名氏
北斗七星高,哥舒夜帶刀。
至今窺牧馬,不敢過(guò)臨洮。
The General Geshu
Anonymous
When the seven stars of the Plough appear at their height,
General Geshu still brings his sword with him at night.
Up to now no barbarian horsemen dare ride over
Our north-western city Lintao to spoil and plunder.
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)歌篇三
《書(shū)河上亭壁》 寇準(zhǔn)
岸闊檣稀波渺茫,獨(dú)憑危檻思何長(zhǎng)。
蕭蕭遠(yuǎn)樹(shù)疏林外,一半秋山帶夕陽(yáng)。
Inscription on the Wall of a Riverside Pavilion
Kou Zhun
The bank is wide, in the boundless waters masts are few;
While I stand alone by the lofty balustrade, how my thoughts roam!
Beyond the desolate rustling trees of the thin wood,
Half of the autumnal mountain is clad in sunset glow.
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)歌篇四
《淮中晚泊犢頭》 蘇舜卿
春陰垂野草青青,時(shí)有幽花一樹(shù)明。
晚泊孤舟古祠下,滿川風(fēng)雨看潮生。
Mooring at Dutou on the Huai river at Dusk
Sushunqin
Spring gloom prevails over a plain of green grasses;
Occasionally out-of-the-way flowers brighten up a tree.
At dusk I moor my boat below an ancient shrine
And watch the tide swelling the river in wind and rain.
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)歌篇五
《蠶婦》 杜荀鶴
粉色全無(wú)饑色加,豈知人世有榮華。
年年道我蠶辛苦,底事渾身著苧麻。
A Woman Silkworm-Raiser
Du Xunhe
My face has no colour, only signs of hunger;
Wealth and good fortune are strangers to me.
People constantly praise me for toiling over silkworms,
But why for my clothing do I have only coarse ramie?
看了“簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)歌”的人還看了:
3.經(jīng)典簡(jiǎn)短英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀