優(yōu)美簡短的英語小詩欣賞
詩歌是人類的語言瑰寶,可以提高人的精神修養(yǎng)、藝術(shù)修養(yǎng)和語言修養(yǎng)。小編精心收集了優(yōu)美簡短的英語小詩,供大家欣賞學習!
優(yōu)美簡短的英語小詩篇1
《朝中措·先生筇杖是生涯》 朱敦儒
先生筇杖是生涯,
挑月更擔花。
把住都無憎愛,
放行總是煙霞。
飄然攜去,
旗亭問酒,
蕭寺尋茶。
恰似黃鸝無定,
不知飛到誰家。
Measures at Court
Zhu Dunru
In my wandering life my bamboo cane will bear
Moonbeams and flowers fair.
Staying, I've no dislike or love,
Leaving, there's rainbow cloud above.
Roaming, I'll drink wine in a shop
And tea in a temple where I stop.
Like an oriole in flight,
None knows where I'll alight.
優(yōu)美簡短的英語小詩篇2
《鷓鴣天·西都作》 朱敦儒
我是清都山水郎,
天教分付與疏狂。
曾批給雨支云券,
累上留云借月章。
詩萬卷,
酒千觴,
幾曾著眼看侯王?
玉樓金闕慵歸去,
且插梅花醉洛陽。
Partridge Sky
Zhu Dunru
Your painted boat went eastward on the river clear.
How could I bear the parting sorrow sad and drear?
Since in west wind with tears in eyes we bade adieu,
Nine out of ten nights I dream of the station and you.
Clouds fly over water wide,
Wild geese over riverside,
Only amid sweet grass
Can I see leaving soul, alas!
Last time we came together to pick lotus leaves;
Now the lonely moon in the dreary breeze still grieves.
優(yōu)美簡短的英語小詩篇3
《卜算子·古澗一枝梅》 朱敦儒
古澗一枝梅,
免被園林鎖。
路遠山深不怕寒,
似共春相躲。
幽思有誰知?
托契都難可。
獨自風流獨自香,
明月來尋我。
Song of Divination
Zhu Dunru
A mume tree grows by creekside old;
It won't be locked in garden small.
In deep mountains so far away it fears no cold;
It seems to shun spring's call.
Who knows its lovely heart?
From friendship it will part.
It shows its beauty and fragrance alone,
Sought after by the moon.
優(yōu)美簡短的英語小詩篇4
《相見歡·金陵城上西樓》 朱敦儒
金陵城上西樓,
倚清秋。
萬里夕陽垂地,
大江流。
中原亂,
簪纓散,
幾時收?
試倩悲風吹淚,
過揚州。
Xiangjianhua
Zhu Dunru
From a turret on Nanjing's city walls,
I look for scenes autumn might have to show.
The setting sun sinks to the earth's level:
The Yangzi—aloof in its onward flow.
China is cut up; officials take flight.
Into chaos, the whole country is thrown.
When would your territory be regained?
My tears pour for those in Occupied Zone.
優(yōu)美簡短的英語小詩篇5
《卜算子·旅雁向南飛》 朱敦儒
旅雁向南飛,
風雨群初失。
饑渴辛勤兩翅垂,
獨下寒汀立。
鷗鷺苦難親,
矰繳憂相逼。
云海茫茫無處歸,
誰聽哀鳴急?
Song of Divination
Zhu Dunru
Wild geese on voyage southward fly;
In wind and rain one goes awry.
Tired, hungry and thirsty, with two wings hanging down,
It comes alone on the cold down.
Waterbirds are hard to get near;
Of arrows it oft stands in fear.
Where in the vast sea of clouds can it go along?
Who'd hear in haste its plaintive song?
看了“優(yōu)美簡短的英語小詩”的人還看了: