關(guān)于簡單英文詩歌朗誦
關(guān)于簡單英文詩歌朗誦
詩歌是語言的精髓,是最古老、最具文學(xué)特質(zhì)的文學(xué)形式。英語詩歌以其特有的格律與韻律向世人突顯了其獨特的音樂美。小編精心收集了關(guān)于簡單英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于簡單英文詩歌篇1
《閨怨》 孟郊
妾恨比斑竹,
下盤煩冤根。
有筍未出土,
中已含淚痕。
Boudoir Complaint
Meng Jiao
My sadness can be likened to spotted bamboos;
Deep underground are their roots of woe.
The sprouts are dotted with tear stains
Before they break the soil and grow.
關(guān)于簡單英文詩歌篇2
《從軍北征》 李益
天山雪后海風(fēng)寒,橫笛遍吹行路難。
磧里征人三十萬,一時回首月中看。
Marching North with the Army
Li Yi
Chilly is the sea wind blowing over Tianshan after snow;
Of all tunes, Tough-Going on the Road is most common on the flutes.
Three hundred thousand warriors trudging laboriously across the desert
Turn their heads and stare longingly at the moon above.
關(guān)于簡單英文詩歌篇3
《更漏子·玉爐香》 溫庭筠
玉爐香,
紅蠟淚,
偏照畫堂秋思。
眉翠薄,
鬢云殘,
夜長衾枕寒。
梧桐樹,
三更雨,
不道離情正苦。
一葉葉,
一聲聲,
空階滴到明。
To the Tune "The Waterclock"
Wen Tingyun
Jade incense-burner's fragrance,
Red candle's tears,
Unevenly light the decorated chamber's sadness.
Eyebrows' black thin,
Tresses' clouds fallen:
Night long, coverlet and pillow cold.
Wutong trees,
Third watch rain,
Care not for separation's sorrow's utter bitterness.
Single leaf by leaf,
Single sound by sound,
On the empty steps dripping until dawn.
關(guān)于簡單英文詩歌篇4
《菩薩蠻·小山重疊金明滅》 溫庭筠
小山重疊金明滅,
鬢云欲度香腮雪。
懶起畫娥眉,
弄妝梳洗遲。
照花前后鏡,
花面交相映。
新帖繡羅襦,
雙雙金鷓鴣。
Pusaman
Wen Tingyun
Sunlight shimmers on a picture,
Carved in perspective on bed-screen.
The hair on her temples appear—
As clouds which, against her cheeks, lean.
Slowly she rises from her bed;
Paints her brows like a crescent moon.
She takes her own time, unhurried;
Completes her toilet none too soon.
Her flowered head between two mirrors—
Interlay with face in beauty made.
On a jacket, tastefully cut—
Are two partridges in brocade.
關(guān)于簡單英文詩歌篇5
《望江南》 溫庭筠
梳洗罷,
獨倚望江樓。
過盡千帆皆不是,
斜暉脈脈水悠悠。
腸斷白蘋洲。
Dreaming of the South
Wen Tingyun
Washed and combed, she watches the river from above.
Many sails pass; she sees no sign of her love.
The slanting sun-rays cast a lingering glow;
The broad river in its continuous flow;
The islet with its plots of white flowers in bloom;
Each and all contribute to her utter gloom.
看了“關(guān)于簡單英文詩歌”的人還看了: