唯美英文詩歌帶翻譯朗誦
文學是一種語言藝術(shù),詩歌又歷來被視作文學的最高形式。學習英語詩歌不但有助于開闊視野,陶冶性情,而且對于英語學習有很大幫助。本文是唯美英文詩歌帶翻譯,希望對大家有幫助!
唯美英文詩歌帶翻譯篇1
Sadness of August—Lin Huiyin
八月的憂愁——林徽因
In a yellow pond there are white ducks swimming.
黃水塘里游著白鴨,
Only a little taller than people, sorghums are still green.
高粱梗油青的剛高過頭,
Where should I put, in this pounding heart,
這跳動的心怎樣安插,
A narrow path in the field, this sadness in August.
田里一窄條路,八月里這憂愁?
Rain washed the sky clean last night, sun shines
天是昨夜雨洗過的,山崗
On hills and leaves some shadows,
照著太陽又留一片影;
Sheep follow the shepherd into the village,
羊跟著放羊的轉(zhuǎn)進村莊,
And shading a well, a big tree looks like a heart.
一大棵樹蔭下罩著井,又像是心!
No one ever spoke of August, summer is over
從沒有人說過八月什么話,
And fall isn't here. I look onto a farmland
夏天過去了,也不到秋天。
And then at the squashes over the earth wall,
但我望著田壟,土墻上的瓜,
I just don't understand how life and dream connect.
仍不明白生活同夢怎樣的連牽。
唯美英文詩歌帶翻譯篇2
The Pride of Youth—Walter Scott
青春的驕傲——瓦爾特·司各特
Proud Maisie is in the wood,
驕傲的梅西漫步林間,
Walking so early;
踩著晨曦;
Sweet Robin sits on the bush,
伶俐的知更鳥棲息樹叢,
Singing so rarely.
唱得甜蜜。
tell me ,thou bonny bird,
告訴我,美麗的鳥兒,
when shall I marry me?
我哪年哪月穿嫁裝?
when six braw gentlemen
等到六個殯葬人
kirkward shall carry ye.
抬你上教堂。
who makes the bridal bed,
誰為我鋪新床?
birdie, say truly?
好鳥兒,莫撒謊。
The gray-headed sexton
白發(fā)司事,兼挖墓穴,
That delves the grave duly.
誤不了你的洞房。
The glowworm o’er grave and stone
螢火蟲幽幽閃閃,
Shall light thee steady;
把你的墳墓照亮,送葬,
The owl from the steeple sing,
貓頭鷹將在塔尖高唱:
Welcome, proud lady.
歡迎你,驕傲的姑娘。
唯美英文詩歌帶翻譯篇3
Love at First Sight—Wislawa Szymborska
一見鐘情——維斯拉瓦·辛波絲卡
They're both convinced that a sudden passion joined them.
他們彼此深信是瞬間迸發(fā)的熱情讓他們相遇
such certainty is more beautiful,
這樣的確定是美麗的
but uncertainty is more beautiful still.
但變幻無常更為美麗
since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them.
他們素未謀面所以他們確定彼此并無任何瓜葛
but what's the word from the streets, staircases, hallways
但是自街道、樓梯、大堂傳來的話語
perhaps they've passed by each other a million times?
他們也許擦肩而過100萬次了吧
i want to ask them if they don't remember a moment face to face in some revolving door?
我想問他們是否記得在旋轉(zhuǎn)門面對面那一剎
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
或是在人群中喃喃道出的對不起
a curt "wrong number"caught in the receiver?
或是在電話的另一端道出的打錯了
but i know the answer.
但是我早知道答案
no, they don't remember.
是的,他們并不記得
they'd be amazed to hear that chance has been toying with them now for years.
他們會很訝異原來緣分已經(jīng)戲弄他們多年
not quite ready yet to become their destiny,
時機尚未成熟變成他們的命運
it pushed them close, drove them apart,
緣分將他們推進
it barred their path,
距離阻擋他們的去路
stifling a laugh,
忍住笑聲
and then leaped aside.
然后閃到一旁
there were signs and signals,
有一些跡象和信號存在
even if they couldn't read them yet.
即使他們尚無法解讀
perhaps three years ago or just last tuesday
也許在三年前或者就在上個星期二
a certain leaf fluttered from one shoulder to another?
有某片葉子飄舞于肩與肩之間?
something was dropped and then picked up.
有東西掉了又撿了起來?
who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket?
天曉得,也許是那個消失于童年灌木叢中的球?
there were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand.
還有事前已被觸摸層層覆蓋的門把和門鈴
suitcases checked and standing side by side.
檢查完畢后并排放置的手提箱
one night. perhaps, the same dream,
有一晚,也許同樣的夢,
grown hazy by morning.
到了早晨變得模糊。
every beginning is only a sequel, after all,
每個開始 畢竟都只是續(xù)篇,
and the book of events is always open halfway through.
而充滿情節(jié)的書總是從一半開始看起
看了“唯美英文詩歌帶翻譯”的人還看了: