適合小學生朗誦的英文詩歌欣賞
適合小學生朗誦的英文詩歌欣賞
詩歌朗讀、學習詩歌、并進行詩歌創(chuàng)作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發(fā)揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編精心收集了適合小學生朗誦的英文詩歌,供大家欣賞學習!
適合小學生朗誦的英文詩歌篇1
曹操 《觀滄?!?/p>
東臨碣石,
以觀滄海。
水何澹澹,
山島竦峙。
樹木叢生,
百草豐茂。
秋風蕭瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星漢燦爛,
若出其里。
幸甚至哉,
歌以詠志。
The Sea
Cao Cao
I come to view the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore.
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar.
Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh.
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high.
The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep.
How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight.
適合小學生朗誦的英文詩歌篇2
柳永 《雨霖鈴》
寒蟬凄切,
對長亭晚,
驟雨初歇。
都門帳飲無緒,
留戀處,
蘭舟催發(fā)。
執(zhí)手相看淚眼,
竟無語凝噎。
念去去、千里煙波,
暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,
更那堪,冷落清秋節(jié)!
今宵酒醒何處?
楊柳岸、
曉風殘月。
此去經年,
應是良辰好景虛設。
便縱有千種風情,
更與何人說?
Cicadas Chill, Shrill
(To the Tune of Yulinling)
Liu Yong
Cicadas screech chill,
shrill, after a sudden shower.
By the roadside pavilion
in the evening, we are parting
outside the city gate, no mood
for the farewell drink, no strength
to tear ourselves apart, when
the magnolia boat urges me to board.
We gaze into each other’s eyes
in tears, hand holding
hand, all our words choked.
I’m sailing out, for thousands of miles
along the mist-enveloped waves,
the somber dusk haze
deepening against the boundless southern sky.
It’s been hard for lovers to part
since time immemorial.
How much more so
at this cold, deserted autumn!
Tonight, where shall I find
myself, waking from a hangover —
against the riverbank lined with weeping willows
the moon sinking, and the dawn rising
on a breeze? Year
after year, I will be far away from you.
All these beautiful scenes are unfolding,
but to no avail.
Oh, to whom can I speak
of this ineffably enchanting landscape?
適合小學生朗誦的英文詩歌篇3
柳永 《玉蝴蝶·望處雨收云斷》
望處雨收云斷,
憑闌悄悄,
目送秋光。
晚景蕭疏,
勘動宋玉悲涼。
水風輕、
蘋花漸老,
月露冷、
梧葉飄黃。
遣情傷。
故人何在,
煙水茫茫。
難忘。
文期酒會,
幾孤風月,
屢變星霜。
海闊山遙,
未知何處是瀟湘!
念雙燕、
難憑遠信,
指暮天、
空識歸航。
黯相望。
斷鴻聲里,
立盡斜陽。
Jade Butterfly
Liu Yong
No rain nor clouds in sight,
Silent on rails I lean
To see off later autumn serene.
Lonely in the evening twilight,
Even the ancient poet would feel sad and cold.
The water rippled by the breeze,
The duckweed gradually grows old.
The dew shed by the moon would freeze
And yellow waft the plane-tree leaves.
How longing grieves!
Where is now my old friend?
Far and wide mist and waves extend.
Can I forget
The verse-composing and wine-drinking when we met?
How many moonlit nights were passed in vain?
How often stars and frost have changed again?
The sky is wide, the sea is far,
I cannot go to River Xiao Xiang where you are.
A pair of swallows fly.
Could they bring me a letter from you?
I point to evening sky.
To what avail returns the sail I knew?
At dusk I gaze far, far away
Until I hear no more wild geese’s song.
I stand there long
Until the sun has shed all its departing ray.
看了“適合小學生朗誦的英文詩歌”的人還看了: