關于簡單的英語小詩歌閱讀
關于簡單的英語小詩歌閱讀
詩歌在人類語言發(fā)蒙之時就產生了,原始人在勞動過程中的呼聲、祭祀過程中的歌詞都可以成為詩歌。小編精心收集了關于簡單的英語小詩歌,供大家欣賞學習!
關于簡單的英語小詩歌篇1
Bright Star
燦爛星辰
——John Keats
——約翰·濟慈
Bright star, would I were stedfast as thou art—
愿我如你堅定–璀璨明星!
Not in lone splendour hung aloft the night
但不要高懸夜空顯赫孤零。
And watching, with eternal lids apart,
像塵世間的隱士警覺清醒,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
耐心注視大地,目不轉睛。
The moving waters at their priestlike task
江水滔滔把牧師之職履行,
Of pure ablution round earth’s human shores,
將那紅塵之堤岸沐浴洗凈。
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者凝視著玉屑曼舞晶瑩,
Of snow upon the mountains and the moors—
一襲白紗帳裝扮曠野峻嶺。
No–yet still stedfast, still unchangeable,
不,我要一心不二永篤定,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
頭枕愛人的酥胸日漸堅挺。
To feel for ever its soft fall and swell,
永遠感受跌宕起伏的溫情,
Awake for ever in a sweet unrest,
洞察那份甜蜜的騷動不寧。
Still, still to hear her tender-taken breath,
細柔的呼吸永遠啜飲聆聽,
And so live ever–or else swoon to death.
這樣活著,或者暈厥喪命。
關于簡單的英語小詩歌篇2
O! how much more doth beauty beauteous seem
啊,有了真賦予的甜美的化妝,
By that sweet ornament which truth doth give.
美還會展示出多少更多的美。
The rose looks fair, but fairer we it deem
艷麗玫瑰有了活在花朵中的芬芳,
For that sweet odour, which doth in it live.
在我們的心中會平添出多少嫵媚。
The canker blooms have full as deep a dye
野薔薇同樣在帶刺的枝頭懸垂,
As the perfumed tincture of the roses,
一如玫瑰那樣活潑地戲弄清風。
Hang on such thorns, and play as wantonly
當夏的氣息剝開戴面具的花蕾,
When summer's breath their masked buds discloses:
它也有芬芳玫瑰那濃濃的艷紅。
But, for their virtue only is their show,
但是,它們的姿色只宜一旁觀賞,
They live unwoo'd, and unrespected fade;
活著沒人追求,凋亡沒人憐惜,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
自生自滅;甜美的玫瑰卻不一樣,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
甜美的死亡造出了最甜美的香氣。
And so of you, beauteous and lovely youth,
同樣,美麗可愛的青年啊,當你姿色不存,
When that shall vade, my verse distills your truth.
我筆下的詩歌卻會提煉出你的真。
關于簡單的英語小詩歌篇3
With How Sad Steps, O Moon
月啊,你用悲哀的步伐
Philip Sidney
菲利普·錫德尼
With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!
多么悲哀的腳步啊,月亮,你爬上天空
How silently, and with how wan a face!
一張蒼白的臉頰,多么寂寞。
What! may it be that even in heavenly place
莫非是那忙碌的“神”
That busy archer his sharp arrows tries?
在天上玩弄著他的弓箭?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
如果相思瞞不過久已苦于相思的眼睛,
Can judge of love, thou feel’st a lover’s case:
那么我敢說,你也處在戀愛的心情,
I read it in thy looks, ---thy languished grace
你那憔悴的美麗讓我明白了一切——
To me, that feel the like, thy state descries.
我們在深深愛著。
Then, even of fellowship, O moon, tell me,
同在相思中的月亮啊,你能告訴我嗎,
Is constant love deemed there but want of wit?
矢志的愛情在天界是否被看作不智?
Are beauties there as proud as here they be?
那里的女子是否也這般傲慢?
Do they above love to be loved, and yet
是否喜歡被愛,而又
Those lovers scorn whom that love doth possess?
輕蔑真愛著她的人?
Do they call virtue there ungratefulness?
在天界,是否負心被稱作美德?