關(guān)于愛情的英文詩歌朗誦
關(guān)于愛情的英文詩歌朗誦
迎著陽光開放的花朵才美麗,伴著革命理想的愛情才甜蜜。小編精心收集了關(guān)于愛情的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于愛情的英文詩歌篇1
the relic(圣骨) 中英對照:
when my grave is broke up again
some second guest to entertain,
—for graves have learn'd that woman-head,
to be to more than one a bed—
and he that digs it, spies
a bracelet of bright hair about the bone,
will he not let us alone,
and think that there a loving couple lies,
who thought that this device might be some way
to make their souls at the last busy day
meet at this grave, and make a little stay?
當(dāng)人們重新掘起我的墳,
去取樂某些二流的客人
(因?yàn)閴災(zāi)怪溃说奶攸c(diǎn)
是在一張床上容不得孤單),
那個掘墓的人,一眼看到
一圈手鐲似的金色頭發(fā)圍著骨頭,
那么,他會不會讓我們獨(dú)自逗留?
這里躺著—對恩愛的情侶,他會思考——
他們曾認(rèn)為,這方法也許不凡,
能使他們的靈魂,在最不忙碌的一天,
在這墳塋里相逢,停留上一小段時間。
if this fall in a time, or land,
where mass-devotion doth command,
then he that digs us up will bring
us to the bishop or the king,
to make us relics ; then
thou shalt be a mary magdalen, and i
a something else thereby ;
all women shall adore us, and some men.
and, since at such time miracles are sought,
i would have that age by this paper taught
what miracles we harmless lovers wrought.
如果這件事情發(fā)生在
迷信統(tǒng)治的地方和時代,
那把我們掘起的人,自然
會把我們帶到主教和帝王面前,
將我們當(dāng)作圣骨,那樣一來,
你將是個馬利亞·抹大拉,而我,
附近的某一個家伙;
女人,還有一些男人將把我們崇拜;
既然在這樣的年代,人們尋找奇跡,
我要用這一張紙告訴這個世紀(jì),
我們沒心眼的愛人能造成什么樣的奇跡。
first we loved well and faithfully,
yet knew not what we loved, nor why ;
difference of sex we never knew,
no more than guardian angels do ;
coming and going we
perchance might kiss, but not between those meals ;
our hands ne'er touch'd the seals,
which nature, injured by late law, sets free.
these miracles we did ; but now alas !
all measure, and all language, i should pass,
should i tell what a miracle she was.
首先,我們愛得熱烈,愛得執(zhí)著,
但又不知道愛的是什么.或?yàn)槭裁矗?/p>
也不知道男人和女人不同的地方,
就和守衛(wèi)著我們的安琪兒一樣,
來來去去,我們
也許親吻,但不在那一餐餐中間;
我們的手從不去碰那些讓自然
解放了的封條,雖然又為新法所損;
我們造成了這些奇跡;但現(xiàn)在,吁,
縱然我能使用所有的方法和言語,
我可能講出曾是個什么樣的奇跡?(裘小龍譯)
關(guān)于愛情的英文詩歌篇2
a lecture upon the shadow(影子的一課)
by john donne中英對照:
stand still, and i will read to thee
a lecture, love, in love's philosophy.
these three hours that we have spent,
walking here, two shadows went
along with us, which we ourselves produced.
but, now the sun is just above our head,
we do those shadows tread,
and to brave clearness all things are reduced.
so whilst our infant loves did grow,
disguises did, and shadows, flow
from us and our cares ; but now 'tis not so.
請站一下,聽我給你講一課,
親愛的,講講愛的哲學(xué)。
我們在此散步已經(jīng)三個小時,
陪伴我們的是兩個影子,
這影子本產(chǎn)自我們自己;
而現(xiàn)在太陽已恰好照著頭頂,
我們踩著自己的影,
一切東西都顯得美麗、清晰。
我們的愛苗也這樣成長,
我們的遮蓋掩飾也這樣
漸漸消逝。但如今不再這樣。
that love hath not attain'd the highest degree,
which is still diligent lest others see.
那種愛情還未升上最高點(diǎn),
當(dāng)它還在竭力躲避旁人的眼。
except our loves at this noon stay,
we shall new shadows make the other way.
as the first were made to blind
others, these which come behind
will work upon ourselves, and blind our eyes.
if our loves faint, and westerwardly decline,
to me thou, falsely, thine
and i to thee mine actions shall disguise.
the morning shadows wear away,
but these grow longer all the day ;
but o ! love's day is short, if love decay.
除非我們的愛停在午時,
我們會在另一面造出新的影子。
起初的影子用來騙旁人,
后來的影子用來騙我們——
對付自己,蒙騙自己的雙眼。
假如我們的愛情漸漸削弱,
就會我對你、你對我
把各自的行為遮遮掩掩。
上午的影子浙漸耗完,
下午的影子卻不斷發(fā)展.
一旦愛情衰退.它的來日苦短!
love is a growing, or full constant light,
and his short minute, after noon, is night.
愛以飽滿不移的光照臨世界,
但它正午若過,下一分鐘就是夜。(飛白譯)
關(guān)于愛情的英文詩歌篇3
on his deceased wife 夢亡妻
milton
me thought i saw my late espousèd saint
brought to me like alcestis from the grave,
whom joves great son to her glad husband gave,
rescu'd from death by force though pale and faint.
我仿佛看見了我那圣潔的亡妻,
好像從墳?zāi)够貋淼陌栄┧沟伲?/p>
由約夫的偉大兒子送還她丈夫,
從死亡中被搶救出來,蒼白而無力。
mine as whom washt from spot of child-bed taint,
purification in the old law did save,
and such, as yet once more i trust to have
full sight of her in heaven without restraint,
我的阿爾雪斯蒂已經(jīng)洗凈了產(chǎn)褥的污點(diǎn),
按照古法規(guī)凈化,保持無瑕的白璧;
因此,我也好像重新得到一度的光明,
毫無阻礙地、清楚地看見她在天堂里,
came vested all in white, pure as her mind:
her face was vail'd, yet to my fancied sight,
love, sweetness, goodness, in her person shin'd
so clear, as in no face with more delight.
全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,
她臉上罩著薄紗,但在我幻想的眼里,
她身上清晰地放射出愛、善和嬌媚,
再也沒有別的臉,比這叫人更加喜悅。
but o as to embrace me she enclin'd
i wak'd, she fled, and day brought back my night
可是,啊!當(dāng)她正要俯身抱我的時候,
我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。
(朱維之 譯)
看了“關(guān)于愛情的英文詩歌”的人還看了: