最經(jīng)典勵(lì)志的英文詩(shī)歌
有理義以養(yǎng)其心,則雖老而神明不衰。茍為不然,則昏于豢養(yǎng),敗于戕賊,未老而志衰矣。勵(lì)志之士,可不戒諸。學(xué)習(xí)啦小編整理了最經(jīng)典勵(lì)志的英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!
最經(jīng)典勵(lì)志的英文詩(shī)歌篇一
These Things Shall Never Die
這些美好不會(huì)消逝
Charles Dickens
查爾斯·狄更斯
The pure, the bright,the beautiful,That stirred our hearts in youth
一切純潔的、輝煌的、美麗的, 強(qiáng)烈地震撼著我們年輕的心靈
The dreams of love and truth;The longing after something's lost, The spirit's yearning cry,
讓我們夢(mèng)想著愛(ài)與真理; 在失去后感到珍惜的, 使靈魂深切地呼喊著,
The striving after better hopes—These things can never die. The timid hand stretched forth to aid
為了更美好的夢(mèng)想而奮斗著——這些美好不會(huì)消逝。 羞怯地伸出援助的手。
A brother in his need, A kindly word in grief's dark hour That proves a friend indeed;
在你的兄弟需要的時(shí)候, 傷痛、困難的時(shí)候,一句親切的話 就足以證明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, When justice threatens nigh,
輕聲地祈求憐憫, 在審判臨近的時(shí)候,
The sorrow of a contrite heart—These things shall never die. Let nothing pass for every hand
懊悔的心有一種傷感, 這些美好不會(huì)消逝。 在人間傳遞溫情,
Must find some work to do;Lose not a chance to waken love- Be firm,and just ,and true;
盡你所能地去做; 別錯(cuò)失了喚醒愛(ài)的良機(jī)——為人要堅(jiān)定,正直,忠誠(chéng);
So shall a light that cannot fade Beam on thee from on high.
因此上方照耀著你的那道光芒就不會(huì)消失。
And angel voices say to thee—These things shall never die.
你將聽(tīng)到天使的聲音在說(shuō)——這些美好不會(huì)消逝。
最經(jīng)典勵(lì)志的英文詩(shī)歌篇二
Hope — Emily Bronte
希望——艾米莉·勃朗特
Hope was but a timid friend;
希望只是個(gè)羞怯的友伴,
She sat without the grated den,
她坐在我的囚牢之外,
Watching how my fate would tend,
以自私者的冷眼旁觀
Even as selfish-hearted men.
觀察我的命運(yùn)的好歹。
She was cruel in her fear;
她因膽怯而如此冷酷。
Through the bars one weary day,
郁悶的一天,我透過(guò)鐵欄,
I looked out to see her there,
想看到我的希望的面目,
And she turned her face away!
卻見(jiàn)她立即背轉(zhuǎn)了臉!
Like a false guard, false watch keeping,
像一個(gè)假看守在假意監(jiān)視,
Still in strife, she whispered peace;
一面敵對(duì)一面又暗示和平;
She would sing while I was weeping,
當(dāng)我哀泣時(shí)她吟唱歌詞,
If I listened, she would cease.
當(dāng)我靜聽(tīng)她卻噤口無(wú)聲。
False she was, and unrelenting;
她心如鐵石而且虛假。
When my last joys strewed the ground,
當(dāng)我最后的歡樂(lè)落英遍地,
Even Sorrow saw, repenting,
見(jiàn)此悲慘的遺物四處拋撒
Those sad relics scattered round;
就連“哀愁”也遺憾不已;
Hope, whose whisper would have given
而希望,她本來(lái)能悄悄耳語(yǔ)
Balm to all my frenzied pain,
為痛苦欲狂者搽膏止痛,
Stretched her wings, and soared to heaven,
卻伸展雙翼向天堂飛去,
Went, and ne'er returned again!
一去不回,從此不見(jiàn)影蹤。
最經(jīng)典勵(lì)志的英文詩(shī)歌篇三
未選擇的路
Two roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹(shù)林里分出兩條路,
And sorry I could not travel both
可惜我不能同時(shí)去涉足,
And be one traveler, long I stood
我向那路口久久佇立,
And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去,
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在叢林深處。
Then took the other, as just as fair,
但我卻選了另外一條路,
And having perhaps the better claim,
它荒草萋葵.十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人,更美麗:
Though as for that the passing there
雖然在這條小路上,
Had worn them really about the same,
很少留下旅人的足跡。
And both that morning equally lay
那天清晨落葉滿地,
In leaves no step had trodden black.
兩條路都未經(jīng)腳印污染。
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一條路等改日再見(jiàn)!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路徑延綿無(wú)盡頭,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我準(zhǔn)以再回返。
I shall be telling this with a sigh
也許多少年后在某個(gè)地方,
Somewhere ages and ages hence:
我將輕聲嘆息將往事回顧:
Two roads diverged in a wood, and I,
一片樹(shù)林里分出兩條路--
I took the one less traveled by,
而我選擇了人跡更少的一條
And that has made all the difference.
從此決定了我一生的道路。
看了“最經(jīng)典勵(lì)志的英文詩(shī)歌”的人還看了: