關(guān)于贊美秋天的英文詩(shī)句
關(guān)于贊美秋天的英文詩(shī)句
秋天既是一個(gè)豐收的季節(jié)又是一個(gè)涼爽的季節(jié)。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于贊美秋天的英文詩(shī)句,歡迎閱讀!
關(guān)于贊美秋天的英文詩(shī)句篇一
Farewell to the Farm
by Robert Louis Stevenson
The coach is at the door at last;
The eager children, mounting fast
And kissing hands, in chorus sing:
Good-bye, good-bye, to everything!
To house and garden, field and lawn,
The meadow-gates we swang upon,
To pump and stable, tree and swing,
Good-bye, good-bye, to everything!
And fare you well for evermore,
O ladder at the hayloft door,
O hayloft where the cobwebs cling,
Good-bye, good-bye, to everything!
Crack goes the whip, and off we go;
The trees and houses smaller grow;
Last, round the woody turn we sing:
Good-bye, good-bye, to everything!
關(guān)于贊美秋天的英文詩(shī)句篇二
If You Were Coming in the Fall
如果你在秋天到來(lái)
If you were coming in the Fall,
I’d brush the summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly。
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land。
If certain, When this life was out—
That your’s and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state-it’s sting。
如果你在秋天到來(lái),
我將輕拂夏日而過(guò)
半帶微笑,半帶棄絕,
如家庭主婦把蒼蠅撲捉。
如果能在一年之中將你盼來(lái),
我將把月份纏繞成一個(gè)個(gè)紗球—
把它們分開,各自放進(jìn)抽屜,
以免這些數(shù)字熔合,不在分開—
如果只是延至數(shù)個(gè)世紀(jì),
我愿搬弄手指度日數(shù)數(shù),
逐日遞減,直到手指全部掉入
塔斯馬尼亞島嶼的土地。
如果確定無(wú)疑,當(dāng)今生度完—
它應(yīng)屬于你和我,
我愿把它,像果殼,扔向遙遠(yuǎn),
去到來(lái)生把你贏得—
而目前,日期遙遙,
等待無(wú)期,天各一方,
像妖蜂,使我傷痛不已—
無(wú)法訴說(shuō)—如刺如燎。
關(guān)于贊美秋天的英文詩(shī)句篇三
To Autumn
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Dows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
霧氣洋溢、果實(shí)圓熟的秋,
你和成熟的太陽(yáng)成為友伴;
你們密謀用累累的珠球,
綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹背負(fù)著蘋果,
讓熟味透進(jìn)果實(shí)的心中,
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進(jìn)甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過(guò)遲的花朵,
使它們以為日子將永遠(yuǎn)暖和,
因?yàn)橄募驹缣顫M它們的粘巢。
誰(shuí)不經(jīng)常看見你伴著谷倉(cāng)?
在田野里也可以把你找到,
彌有時(shí)隨意坐在打麥場(chǎng)上,
讓發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄;
有時(shí)候,為罌粟花香所沉迷,
你倒臥在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越過(guò)小溪,
你昂首背著谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點(diǎn)鐘,
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。
啊.春日的歌哪里去了?
但不要想這些吧,你也有你的音樂(lè)
當(dāng)波狀的云把將逝的一天映照,
以胭紅抹上殘梗散碎的田野,
這時(shí)啊,河柳下的一群小飛蟲
就同奏哀音,它們忽而飛高,
忽而下落,隨著微風(fēng)的起滅;
籬下的蟋蟀在歌唱,在園中
紅胸的知更鳥就群起呼哨;
而群羊在山圈里高聲默默咩叫;
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
看了“關(guān)于贊美秋天的英文詩(shī)句”的人還看了: