關(guān)于母親英文詩歌帶翻譯
母親就像一件棉衣,總在無言的守護你,在最冷的日子里,冷了自己也要溫暖你。小編精心收集了關(guān)于母親英文詩歌帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于母親英文詩歌帶翻譯篇1
I Love You, Mom
... and I Want You to Know Why
I Feel So Proud to Be Your Daughter
You are a remarkable woman
who accomplishes so much as a
strong woman
in a man's world
You are strong but soft
You are strong but caring
You are strong but compassionate
You are a remarkable woman
who accomplishes so much as a
giving woman
in a selfish world
You give to your friends
You give to your family
You give to everyone
You are a remarkable woman
who is also a remarkable mother
And you are loved by so many people
whose lives you have touched -especially me
【中文大意】
我愛你 , 媽媽 ,
并且想讓您知道我為什么以做您的女兒而自豪!
您是一位不平凡的女人:
作為一個堅強的女人 ,
在男性世界里取得了許多成績 .
您堅強但是溫柔 ,
您堅強但是慈愛 ,
您堅強但是富有同情心;
您是一位不平凡的女人:在這樣一個自私的世界里 ,
您卻給予別人許多 .
您幫助您的朋友 , 家人 , 每一個人;
您是一位不平凡的女人 ,
也是一個不平凡的母親 .
您被許多人(特別是我 ) 熱愛著 ,
您影響了他們的生活 .
關(guān)于母親英文詩歌帶翻譯篇2
What rules the World?
什么支配著世界?
They say that man is mighty,
都說人力無窮
He governs land and sea;
支配著陸地與大海
He wields a mighty scepter
行使著至高無上的王權(quán)
O’er lesser powers that be;
統(tǒng)治著弱小的生靈
But a mightier power and stronger,
然而還有更強大的力量
Man from his throne has hurled,
將人從寶座上掀起
And the hand that rocks the cradle
是那雙輕推著搖籃的手
Is the hand that rules the world
主宰著整個世界
--BY William Ross Wallace. (1819–1881)
關(guān)于母親英文詩歌帶翻譯篇3
Before Two Portraits of My Mother
兩幅母親肖像前
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead’s white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portraits, one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smiles, but at the smiling girl my tears start.
—Emile Nelligan (1879-1941)
我深愛這名美麗少女的畫像,
她是我的母親,繪制于多年前
當(dāng)時她的前額白皙無瑕
如同威尼斯玻璃般閃亮,沒有一絲陰影 在她雙眸中。
但另一幅肖像顯出深深的紋痕布滿她皎白大理石般平滑的前額
她少女時的那 首玫瑰情詩
曾在她婚禮中被詠唱,如今已經(jīng)遠去。
此時我心悲傷:比較這兩幅肖像
一幅顯得 神情愉悅,另一幅顯得心事重重
一幅如同朝陽初升
另一幅則如迎面而來的陰郁 黑夜。
然而我的反應(yīng)卻顯得非比尋常
因為當(dāng)我看著她失去光澤的雙唇,
我心發(fā)出微笑,但看著那名微笑的少女
我的淚竟開始涌出。
—艾米里·奈利根 (1879-1941)
看了“關(guān)于母親英文詩歌帶翻譯”的人還看了: