關(guān)于寫媽媽的英文詩欣賞
關(guān)于寫媽媽的英文詩欣賞
母愛是多么強烈、自私、狂熱地占據(jù)我們整個心靈的感情。小編精心收集了關(guān)于寫媽媽的英文詩,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于寫媽媽的英文詩篇1
假如能 If I could give you diamonds,for each tear you cried for me
If I could give you sapphires, for each truth you’ve helped me see
If I could give you rubies, for the heartache that you’ve known
If I could give you pearls,for the wisdom that you’ve shown
Then you’ll have a treasure, mother
that would mount up to the skies
That would almost match the sparkle in your kind and loving eyes
But I have no pearls, no diamonds
as I’m sure you’re well aware
So I’ll give you gifts more precious,my devotion, love and care
[ 中文大意 ]
假如能
把你為我流啲每滴眼淚化成鉆石贈于你
把每個透過你讓我看清啲真理變?yōu)樗{寶石贈于你
把你對我啲操心換作紅寶石贈于你
把你顯露啲睿智結(jié)成珍珠贈于你
那么
你將擁有直追浩瀚宇宙啲財富
幾乎與你眼中閃爍啲慈愛和關(guān)愛相近
但是
您知道我沒有珍珠和鉆石
所以
我將獻上我更寶貴啲禮物
對您無比投入啲熱愛及關(guān)懷
關(guān)于寫媽媽的英文詩篇2
媽媽,我祝愿..Mum.
I wish for the hugs I'll never get,
I wish for the memories with no regrets.
I wish for the advice I will never hear,
I wish for your strength in time of fear.
I wish for you all the time,
I wish for tissues when I cry.
I wish for all this and more,
I wish for your courage whenever I fall.
I wish for you whom I know best,
I wish for you I don't forget
關(guān)于寫媽媽的英文詩篇3
Before Two Portraits of My Mother
兩幅母親肖像前
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead’s white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portraits, one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smiles, but at the smiling girl my tears start.
—Emile Nelligan (1879-1941)
我深愛這名美麗少女的畫像,
她是我的母親,繪制于多年前
當(dāng)時她的前額白皙無瑕
如同威尼斯玻璃般閃亮,沒有一絲陰影 在她雙眸中。
但另一幅肖像顯出深深的紋痕布滿她皎白大理石般平滑的前額
她少女時的那 首玫瑰情詩
曾在她婚禮中被詠唱,如今已經(jīng)遠(yuǎn)去。
此時我心悲傷:比較這兩幅肖像
一幅顯得 神情愉悅,另一幅顯得心事重重
一幅如同朝陽初升
另一幅則如迎面而來的陰郁 黑夜。
然而我的反應(yīng)卻顯得非比尋常
因為當(dāng)我看著她失去光澤的雙唇,
我心發(fā)出微笑,但看著那名微笑的少女
我的淚竟開始涌出。
—艾米里·奈利根 (1879-1941)
看了“關(guān)于寫媽媽的英文詩”的人還看了: