有關(guān)莎士比亞的情詩(shī)英文
有關(guān)莎士比亞的情詩(shī)英文
愛(ài)情不在花前月下,而是在風(fēng)雨同舟時(shí)、柴米油鹽間。學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)莎士比亞的英文情詩(shī),歡迎閱讀!
有關(guān)莎士比亞的英文情詩(shī)篇一
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
為什么預(yù)告那么璀璨的日子,
哄我不攜帶大衣便出來(lái)游行,
讓鄙賤的烏云中途把我侵襲,
用臭腐的煙霧遮蔽你的光明?
你以為現(xiàn)在沖破烏云來(lái)曬干
我臉上淋漓的雨點(diǎn)便已滿足?
須知無(wú)人會(huì)贊美這樣的藥丹:
只能醫(yī)治創(chuàng)傷,但洗不了恥辱。
你的愧赧也無(wú)補(bǔ)于我的心疼;
你雖已懺悔,我依然不免損失:
對(duì)于背著恥辱的十字架的人,
冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
唉,但你的愛(ài)所流的淚是明珠,
它們的富麗夠贖你的罪有余。
有關(guān)莎士比亞的英文情詩(shī)篇二
Sigh No More , Ladies哪一個(gè)男子不負(fù)心?
– Shakespeare
——莎士比亞(朱生豪譯)
Sigh no more ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever,
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny, nonny.
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性是朝三暮四。
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
Sing no more ditties, sing no more
Of dumps so dull and heavy,
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leafy.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny, nonny
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個(gè)夏天不綠葉成蔭?
哪一個(gè)男子不負(fù)心?
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
(William Shakespeare:Much Ado About Nothing, Act II, Scene III)
出自莎士比亞<<無(wú)事生非|無(wú)中生有>>第三幕
有關(guān)莎士比亞的英文情詩(shī)篇三
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
多少次我曾看見(jiàn)燦爛的朝陽(yáng)
用他那至尊的眼媚悅著山頂,
金色的臉龐吻著青碧的草場(chǎng),
把黯淡的溪水鍍成一片黃金:
然后驀地任那最卑賤的云彩
帶著黑影馳過(guò)他神圣的霽顏,
把他從這凄涼的世界藏起來(lái),
偷移向西方去掩埋他的污點(diǎn);
同樣,我的太陽(yáng)曾在一個(gè)清朝
帶著輝煌的光華臨照我前額;
但是唉!他只一刻是我的榮耀,
下界的烏云已把他和我遮隔。
我的愛(ài)卻并不因此把他鄙賤,
天上的太陽(yáng)有瑕疵,何況人間!
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
倘你活過(guò)我躊躇滿志的大限,
當(dāng)鄙夫"死神"用黃土把我掩埋,
偶然重翻這拙劣可憐的詩(shī)卷,
你情人生前寫(xiě)來(lái)獻(xiàn)給你的愛(ài),
把它和當(dāng)代俊逸的新詩(shī)相比,
發(fā)覺(jué)它的詞筆處處都不如人,
請(qǐng)保留它專為我的愛(ài),而不是
為那被幸運(yùn)的天才凌駕的韻。
哦,那時(shí)候就請(qǐng)賜給我這愛(ài)思:
"要是我朋友的詩(shī)神與時(shí)同長(zhǎng),
他的愛(ài)就會(huì)帶來(lái)更美的產(chǎn)兒,
可和這世紀(jì)任何杰作同俯仰:
但他既死去,詩(shī)人們又都邁進(jìn),
我讀他們的文采,卻讀他的心。
看了“有關(guān)莎士比亞的英文情詩(shī)”的人還看了: