簡短的英語詩歌帶翻譯
簡短的英語詩歌帶翻譯
詩歌作為最高的文學(xué)藝術(shù)形式,飽含著人類豐富的思想與情感,能有效地提高讀者的文學(xué)素養(yǎng)、文化意識與閱讀理解能力。學(xué)習(xí)啦小編整理了簡短的英語詩歌帶翻譯,歡迎閱讀!
簡短的英語詩歌帶翻譯篇一
Dreams 夢想
---Langston Hughes
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For if dreams die 夢想若是消亡
Life is a broken-winged bird 生命就象鳥兒折了翅膀
That can never fly. 再也不能飛翔
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For when dreams go 夢想若是消喪
Life is a barren field 生命就象貧瘠的荒野,
Frozen only with snow 雪覆冰封,萬物不再生長
簡短的英語詩歌帶翻譯篇二
ASLEEP
-by George MacDonald
The Sum is gone down,
And the moon's in the sky;
But the sun will come up,
And the moon be laid by.
The flower is asleep,
But it is not dead;
When the morning shines,
It will lift it's head.
When winter comes,
It will die---no,no,
It will only hide,
From the frost and the snow.
Sure is the summer.
Sure is the sun;
The night and the winter,
Are shadows that run.
眠
——麥克唐納
太陽已經(jīng)落山,
月亮掛在天邊;
太陽會再度露面,
月兒卻消逝不見。
花兒雖已入睡,
但卻并未開敗;
曙光初照時分,
她又抬起頭來。
縱使寒冬來臨,
她也絕不凋謝;
不過暫且藏匿,
避開漫天霜雪。
夏天定會到來,
太陽將高掛中天;
不論黑夜寒冬,
都是過眼云煙。
簡短的英語詩歌帶翻譯篇三
The seasons
(Robert Stevenson)
Spring is gay with flower and song,
Summmer is hot and days are long,
Autumn is rich with fruit and grain,
Winter brings snow and the New Year again.
四季歌 (羅伯特'史蒂文森)
春歌蕩漾百花香,
夏季炎炎白日長,
秋天滿地豐收果,
冬雪吉兆新氣象。
看了“簡短的英語詩歌帶翻譯”的人還看了: