英語詩歌朗誦著名詩歌
英語詩歌朗誦著名詩歌
“詩是百花之蜜,一切學(xué)問的精髓,智慧的本質(zhì),天使的語言。”詩歌在人類語言發(fā)蒙之時就產(chǎn)生了,原始人在勞動過程中的呼聲、祭祀過程中的歌詞都可以成為詩歌。小編精心收集了著名英語詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
著名英語詩歌篇1
金色夕陽 The Golden Sunset
The golden sea its mirror spreads
金色大海明鏡展,
Beneath the golden skies,
橫在彤紅長天邊,
And but a narrow strip between
大陸與影臥中間,
Of land and shadow lies.
只剩狹長線一段。
The cloud-like rocks,the rock-like clouds
礁如云來云如巖,
Dissolved in glory float,
浮融互化共瀲滟,
And midway of the radiant flood,
海面明亮金燦燦,
Hangs silently the boat.
靜靜搖擺一葉船。
The sea is but another sky,
海是天的另一面,
The sky a sea as well,
天是大海深湛藍(lán),
And which is earth and which is heaven,
哪是大陸哪是天?
The eye can scarcely tell.So when for us life’s evening hour,
肉眼幾乎不可辨。故而當(dāng)人至暮年,
Soft fading shall descend,
韶華褪盡不再堅,
May glory, born of earth and heaven,
天地交合生壯觀,
The earth and heaven blend.Flooded with peace the spirits float,
但愿天地融調(diào)摻。漂蕩浮游魂悠閑,
With silent rapture glow,
靜現(xiàn)紅光于明艷,
Till where earth ends and heaven begins,
何處地終始樂園,
The soul shall scarcely know.
靈魂永遠(yuǎn)難了然。
著名英語詩歌篇2
The Blossom
花兒
Merry, merry sparrow!
愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green,
在如此翠綠的樹葉下,
A happy blossom
一朵幸福的花兒
Sees you, swift as arrow,
看著你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow
在我的胸前尋找
Near my bosom.
你那窄小的搖籃。
Pretty, pretty robin!
漂亮,漂亮的知更鳥!
Under leaves so green,
在如此翠綠的樹葉下,
A happy blossom
一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing,
聽到你嗚咽,嗚咽,
Pretty, pretty, robin,
漂亮,漂亮的知更鳥!
Near my bosom.
在我的胸前盤旋。
著名英語詩歌篇3
In Reply to a Friend's Compliments-
答客贊 —
I am a Solitary Blade of Grass
我是一棵孤獨的小草
Why do you say I am a national treasure?
怎么你說我是個國寶?
No, pandas are the treasures of our nation!
不,熊貓才是中華的國寶!
I am nothing but a solitary blade of grass,
我是一棵孤獨的小草,
In terms of figures,I am really quite slim.
論身材我的確十分苗條。
I 've been raised up with rains,dews and sunshine,
陽光雨露撫育我成長,
The blue sky and white clouds greet me with smiles;
藍(lán)天白云向我點頭微笑;
Pretty flowers have kept me company,
有百花為我作伴,
How can I be lonely,not happy and carefree?
我怎能孤獨,而不快樂逍遙?
Sometimes I seem to be toppling down,
有時雖有點搖搖欲墜,
But I will never swing with the wind;
但我決不臨風(fēng)歪倒;
Or flow with the stream,
既不會隨波飄流,
Nor do I win favor with crooked means.
更不會投機取巧。
Tempered in the smoke of war,
經(jīng)歷戰(zhàn)火的磨練,
Tortured through the test of a hard life,
飽受生活的煎熬;
Even though I'm next to nothing,
我雖然微不足道,
Yet I'm a proud blade of grass!
卻是一棵驕傲的小草!
看了“著名英語詩歌”的人還看了: