生如夏花泰戈?duì)栐脑?shī)歌帶翻譯
生如夏花泰戈?duì)栐脑?shī)歌帶翻譯
泰戈?duì)栆栽?shī)人的身份享譽(yù)世界,并且他在短篇小說(shuō)創(chuàng)作上同樣取得了很高的成就。今天學(xué)習(xí)啦小編整理了泰戈?duì)柹缦幕ㄓ⒄Z(yǔ)詩(shī)歌給大家,歡迎大家欣賞!
泰戈?duì)柹缦幕ㄓ⒄Z(yǔ)詩(shī)歌
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to
See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
Shengruxiahua dead, as an autumn leaf
Also care about what has
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌《生如夏花》譯文:
生命,一次又一次輕薄過(guò)
輕狂不知疲倦
——題記
一
我聽(tīng)見(jiàn)回聲,來(lái)自山谷和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福
終有綠洲搖曳在沙漠
我相信自己
生來(lái)如同璀璨的夏日之花
不凋不敗,妖治如火
承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅
樂(lè)此不疲
二
我聽(tīng)見(jiàn)音樂(lè),來(lái)自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>
總有回憶貫穿于世間
我相信自己
死時(shí)如同靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態(tài)如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
三
我聽(tīng)見(jiàn)愛(ài)情,我相信愛(ài)情
愛(ài)情是一潭掙扎的藍(lán)藻
如同一陣凄微的風(fēng)
穿過(guò)我失血的靜脈
駐守歲月的信念
四
我相信一切能夠聽(tīng)見(jiàn)
甚至預(yù)見(jiàn)離散,遇見(jiàn)另一個(gè)自己
而有些瞬間無(wú)法把握
任憑東走西顧,逝去的必然不返
請(qǐng)看我頭置簪花,一路走來(lái)一路盛開(kāi)
頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動(dòng)
五
般若波羅蜜,一聲一聲
生如夏花,死如秋葉
還在乎擁有什么
泰戈?duì)栍⑽脑?shī)歌帶翻譯篇一
我一無(wú)所求
泰戈?duì)?/p>
i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無(wú)所求,只站在林邊樹(shù)后。
languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤(rùn)在空氣里。
the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕樹(shù)下你用乳油般柔嫩的手?jǐn)D著牛奶。
and i was standing still.
我沉靜地站立著。
i did not come near you.
我沒(méi)有走近你。
the sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟里的鑼聲一同醒起。
the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅(qū)走的牛蹄下飛揚(yáng)。
with the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發(fā)響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來(lái)。
your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的釧鐲丁當(dāng),乳沫溢出罐沿。
the morning wore on and i did not come near you.
晨光漸逝而我沒(méi)有步近你。
泰戈?duì)栍⑽脑?shī)歌帶翻譯篇二
solitary wayfarer 孤獨(dú)的旅人
rabindranath tagore 泰戈?duì)?/p>
in the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
在七月淫雨的憂(yōu)郁中,你邁著神秘的步子
thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
如夜一般的沉寂,躲過(guò)了一切守望者
today the morning has closed its eyes ,
現(xiàn)在 黎明已經(jīng)合眼
heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
不理會(huì)狂嘯東風(fēng)的不懈呼喚
and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
一張厚重的紗幕遮住了永遠(yuǎn)清醒的碧空
the woodlands have hushed their songs,
林地里 歌聲止住
and doors are all shut at every house .
家家戶(hù)戶(hù)閉上了門(mén)
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
凄清的大街上,你這孤獨(dú)的旅人
oh my only friend,my best beloved,
噢 我唯一的朋友 我的最?lèi)?ài)
the gates are open in my house -do not pass by like a dream.
我的家門(mén)敞開(kāi)著——請(qǐng)不要如夢(mèng)幻般從我面前溜走
猜你喜歡:
1.泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌《生如夏花》
2.泰戈?duì)柹缦幕ń?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌