泰戈爾經典英語詩歌《孤獨的旅人》
泰戈爾經典英語詩歌《孤獨的旅人》
泰戈爾的詩歌、體裁、語言及表現方法上能夠大膽創(chuàng)新,別具一格,具有很高的藝術價值,深受人民群眾喜愛。下面是學習啦小編為大家?guī)硖└隊柦浀溆⒄Z詩歌《孤獨的旅人》,希望大家喜歡!
《孤獨的旅人》
泰戈爾
In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
Thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes ,
Heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
And a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs,
And doors are all shut at every house .
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
Oh my only friend,my best beloved,
The gates are open in my house -do not pass by like a dream.
泰戈爾英語詩歌譯文:
在七月淫雨的憂郁中,你邁著神秘的步子
如夜一般的沉寂,躲過了一切守望者
現在 黎明已經合眼
不理會狂嘯東風的不懈呼喚
一張厚重的紗幕遮住了永遠清醒的碧空
林地里 歌聲止住
家家戶戶閉上了門
凄清的大街上,你這孤獨的旅人
噢 我唯一的朋友 我的最愛
我的家門敞開著——請不要如夢幻般從我面前溜走
看完這篇文章的人還看了: