華茲華斯圣誕詩(shī)歌欣賞:The Minstrels
華茲華斯是“湖畔詩(shī)人”的領(lǐng)袖,他的小詩(shī)清新,長(zhǎng)詩(shī)清新而又深刻,一反新古典主義平板、典雅的風(fēng)格,開(kāi)創(chuàng)了新鮮活潑的浪漫主義詩(shī)風(fēng)。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)華茲華斯圣誕節(jié)英語(yǔ)詩(shī)歌:The Minstrels,希望大家喜歡!
The minstrels played their Christmas tune
To-night beneath my cottage-eaves;
While, smitten by a lofty moon,
The encircling laurels, thick with leaves,
Gave back a rich and dazzling sheen,
That overpowered their natural green.
吟游詩(shī)人哼著他們的圣誕節(jié)曲調(diào),
今夜,在我的田舍小屋下。
此時(shí),高聳的月亮給予他們靈感。
層層的月桂樹(shù),覆蓋著葉子,
映射著飽滿眩目的光澤,
早已經(jīng)超越了他們?cè)械念伾?/p>
Through hill and valley every breeze
Had sunk to rest with folded wings:
Keen was the air, but could not freeze,
Nor check, the music of the strings;
So stout and hardy were the band
That scraped the chords with strenuous hand.
穿過(guò)山谷的每一陣微風(fēng)下沉收起翅膀:
風(fēng)是那么鋒利,但永不冷漠,
也不核對(duì),弦音聲聲:
一層層又如此的強(qiáng)烈剛強(qiáng),
用熱烈的手摩擦著弦柱。
And who but listened?--till was paid
Respect to every inmate's claim,
The greeting given, the music played
In honour of each household name,
Duly pronounced with lusty call,
但是誰(shuí)在聽(tīng)?這個(gè)取決于同住的人的主張,
給個(gè)問(wèn)候,做個(gè)音樂(lè),為每個(gè)家里名字而自豪,
正式而顯著的強(qiáng)有力的呼叫,
圣誕快樂(lè)哦~祝所有人!