紀(jì)伯倫經(jīng)典哲理散文詩(shī)
紀(jì)伯倫經(jīng)典哲理散文詩(shī)
詩(shī)歌是用高度凝練的語(yǔ)言,形象表達(dá)作者豐富情感,集中反映社會(huì)生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學(xué)體裁。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)紀(jì)伯倫的經(jīng)典哲理散文詩(shī),希望大家喜歡!
紀(jì)伯倫經(jīng)典哲理散文詩(shī):眼淚與微笑
I would not exchange the sorrows of my heart
For the joys of the multitude.
And I would not have the tears that sadness makes
To flow from my every part turn into laughter.
I would that my life remain a tear and a smile.
我不愿用世俗的歡娛來(lái)?yè)Q取內(nèi)心的悲戚;
也不愿讓我憂傷的眼淚變成淺薄的嬉笑。
我寧愿生活里有眼淚也有微笑。
A tear to purify my heart and give me understanding.
Of life's secrets and hidden things.
A smile to draw me nigh to the sons of my kind and
To be a symbol of my glorification of the gods.
眼淚純凈內(nèi)心,讓我明白
生活的奧秘;
微笑帶來(lái)良友,是我榮耀
上帝的印記。
A tear to unite me with those of broken heart;
A smile to be a sign of my joy in existence.
眼淚使我體會(huì)心碎之人的憂傷;
微笑是我快樂(lè)生活的模樣。
I would rather that I died in yearning and longing than that I live Weary and despairing.
與其在絕望和掙扎中茍活,
不如在希翼和盼望中死亡。
I want the hunger for love and beauty to be in the
Depths of my spirit,for I have seen those who are
Satisfied the most wretched of people.
I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it is sweeter than the sweetest melody.
我渴慕愛(ài)情,崇尚完美,
因?yàn)樾皭菏谷梭a臟污穢。
我聽(tīng)過(guò)充滿渴望的輕唱,
它勝過(guò)世上最美的樂(lè)章。
With evening's coming the flower folds her petals
And sleeps, embracing her longing.
At morning's approach she opens her lips to meet
The sun's kiss.
The life of a flower is longing and fulfillment.
A tear and a smile.
夜幕降臨,花兒緊鎖心房,
擁抱著盼望進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。
晨曦初露,花兒輕啟香唇,
接受太陽(yáng)的親吻。
在花兒渴望和滿足的生命里,
有眼淚和微笑的哲理。
The waters of the sea become vapor and rise and come
Together and area cloud.
And the cloud floats above the hills and valleys
Until it meets the gentle breeze, then falls weeping
To the fields and joins with brooks and rivers to Return to the sea, its home.
The life of clouds is a parting and a meeting.
A tear and a smile.
大海的水汽蒸發(fā),
匯集成云彩。
它飄過(guò)丘陵和山谷,
在和風(fēng)吹拂下滋生雨露,
雨露飄落大地,匯成小溪和河流,奔回大海,它自己的家鄉(xiāng)。
云彩離別和重逢的經(jīng)歷,
有眼淚和微笑的哲理。
And so does the spirit become separated from
The greater spirit to move in the world of matter
And pass as a cloud over the mountain of sorrow
And the plains of joy to meet the breeze of death
And return whence it came.
To the ocean of Love and Beauty----to God.
人的靈魂如同云彩,
他告別自己的居所來(lái)到大千世界,
飄過(guò)憂傷的高山,
和喜樂(lè)的平原。面對(duì)死亡的微風(fēng),
他坦然回鄉(xiāng),
那是充滿愛(ài)和美的海洋,
那是上帝的胸膛。
紀(jì)伯倫經(jīng)典哲理散文詩(shī):歡樂(lè)與憂傷
Then a woman said, “Speak to us of Joy and Sorrow.”
And he answered: Your joy is your sorrow unmasked.
And the selfsame well from
Which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
一位婦人說(shuō):請(qǐng)給我們談?wù)剼g樂(lè)和憂傷。
他回答:你們的歡樂(lè)是無(wú)法掩飾的憂傷。
你歡笑的泉眼常常也飽含著淚水。
And how else can it be?
The deeper that sorrow carves into your being.
The more joy you can contain.
Is not the cup that hold your wine the very cup
That was burned in the potter’s oven?
And is not the lute that soothes your spirit,
The very wood that was hollowed with knives?
除此之外,又當(dāng)如何?
鐫刻在你們身上的憂傷愈深,你們能盛裝的歡樂(lè)愈多。
斟滿了美酒的杯盞,難道不是曾在陶工爐火中鍛造的杯盞嗎?
When you are joyous, look deep into your heart and
You shall find it is only that which has given
You sorrow that is giving you joy.
When you are sorrowful look again in your heart,
And you shall see that in truth you are weeping for
That which has been your delight.
當(dāng)你們快樂(lè)時(shí),審視自己的內(nèi)心,
你們會(huì)發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)的憂傷如今卻讓你們快樂(lè)。
當(dāng)你們憂傷時(shí),再次審視自己的內(nèi)心,
你們會(huì)發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)的快樂(lè)如今卻讓你們流淚。
Some of you say, “Nay, sorrow is the greater.”
But I say unto you, they are inseparable.
Together they come, and when one sits alone with you at your board,
Remember that the other is asleep upon your bed.
你們中有些人說(shuō):“歡樂(lè)勝于憂傷。”
另一些人則說(shuō):“不,憂傷更偉大。”
但我要說(shuō),他們是相輔相成的。
它們一同降臨,當(dāng)其中一個(gè)單獨(dú)與你同坐時(shí),
記住另一個(gè)正在你的床上安歇。
Verily you are suspended like scales
Between your sorrow and your joy.
Only when you are empty are you at standstill and balanced.
When the treasure-keeper lifts you to weigh
His gold and his silver, needs must your
Joy or your sorrow rise or fall.
的確,你們就像在憂傷與歡樂(lè)之間搖擺不定的天平。
只有當(dāng)你們徹底空虛時(shí),你們才能平衡穩(wěn)定。
把你浮沉不定的快樂(lè)和悲傷都留給
那用你來(lái)稱量金銀的守財(cái)奴吧。