經(jīng)典名家詩(shī)歌欣賞
經(jīng)典名家詩(shī)歌欣賞
詩(shī)歌是用高度凝練的語(yǔ)言,形象表達(dá)作者豐富情感,集中反映社會(huì)生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學(xué)體裁。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)經(jīng)典名家詩(shī)歌閱讀,希望大家喜歡!
經(jīng)典名家詩(shī)歌:倫敦
I wandered through each chartered street,
Near where the chartered Thames does flow,
A mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.
我走過(guò)每條獨(dú)占的街道,
徘徊在獨(dú)占的泰晤士河邊,
我看見(jiàn)每個(gè)過(guò)往的行人
有一張衰弱、痛苦的臉。
In every cry of every man,
In every infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forged manacles I hear:
每個(gè)人的每聲呼喊,
每個(gè)嬰孩害怕的號(hào)叫,
每句話,每條禁令,
都響著心靈鑄成的鐐銬。
How the chimney-sweeper's cry
Every blackening church appals,
And the hapless soldier's sigh
Runs in blood down palace-walls.
多少掃煙囪孩子的喊叫
震驚了一座座熏黑的教堂,
不幸兵士的長(zhǎng)嘆
化成鮮血流下了宮墻。
But most, through midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage-hearse.
最怕是深夜的街頭
又聽(tīng)年輕妓女的詛咒!
它駭注了初生兒的眼淚,
又用瘟疫摧殘了婚禮喪車(chē)。
經(jīng)典名家詩(shī)歌:水之靈魂之歌
THE soul of man 人類(lèi)之靈,
Resembleth water:與水相似。
From heaven it cometh, 自天而來(lái),
To heaven it soareth. 回天而去。
And then again 又再一次
To earth descendeth, 降落于地,
Changing ever. 周而復(fù)始。
Down from the lofty從巍峨高山
Rocky wall 高聳峭壁
Streams the bright flood, 飛流洶涌直下,
Then spreadeth gently 而后輕盈四散
In cloudy billows 似云般巨浪
O'er the smooth rock, 越過(guò)光滑巖石,
And welcomed kindly, 所到之處無(wú)不歡迎,
Veiling, on roams it, 身披面紗,漫步其中
Soft murmuring, 低聲吟唱著,
Tow'rd the abyss. 流向深淵。
Cliffs projecting 懸崖突出
Oppose its progress,-- 擋住去路
Angrily foams it 憤然揚(yáng)起泡沫
Down to the bottom,一步不停地
Step by step. 墜向深淵。
Now, in flat channel,現(xiàn)在,在平緩的渠道。
Through the meadowland steals it, 偷偷穿過(guò)草地
And in the polish'd lake 在明亮的湖面
Each constellation 每一個(gè)水體
Joyously peepeth. 歡快地團(tuán)聚。
Wind is the loving風(fēng)向水兒求愛(ài)
Wooer of waters; 含情脈脈
Wind blends together 風(fēng)與水兒交織
Billows all-foaming. 巨浪泛起泡沫。
Spirit of man, 人之精神啊,
Thou art like unto water! 就像于水之側(cè)
Fortune of man, 人之運(yùn)氣啊
Thou art like unto wind! 就像在風(fēng)之旁。
經(jīng)典名家詩(shī)歌:靜夜思
Oh, unhappy stars! your fate I mourn,
啊!多么不幸的繁星!哀傷你的命運(yùn),
Ye by whom the sea-toss'd sailor's lighted,
你們是驚濤駭浪中水手的明燈,
Who with radiant beams the heav'ns adorn,
你的光芒將天空照亮,
But by gods and men are unrequited:
可沒(méi)誰(shuí)報(bào)答你們,不論神或人:
For ye love not, ne'er have learnt to love!
你們不戀愛(ài),也從未學(xué)會(huì)愛(ài)!
Ceaselessly in endless dance ye move,
在永恒的時(shí)光中無(wú)盡地舞蹈
In the spacious sky your charms displaying,
在空曠的天空展示你的魔力。
What far travels ye have hasten'd through,
你匆匆地走完了幾多旅程,
Since, within my loved one's arms delaying,
自從我沉湎在愛(ài)人的懷抱,
I've forgotten you and midnight too!
已然將你忘卻,不知夜已深。