經(jīng)典名人詩(shī)歌欣賞
英語(yǔ)詩(shī)歌用豐富的想象,富有節(jié)奏感韻律美的語(yǔ)言和分行排列的形式來(lái)抒發(fā)思想情感。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)經(jīng)典名人詩(shī)歌閱讀,希望大家喜歡!
經(jīng)典名人詩(shī)歌:夢(mèng)想
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That can never fly.
Hold fast to dreams For when dreams go
Life is a barren field
Frozen only with snow
緊緊抓住夢(mèng)想,
夢(mèng)想若是消亡
生命就象鳥(niǎo)兒折了翅膀
再也不能飛翔
緊緊抓住夢(mèng)想,
夢(mèng)想若是消喪
生命就象貧瘠的荒野,
雪覆冰封,萬(wàn)物不再生長(zhǎng)
經(jīng)典名人詩(shī)歌:美好事物
A thing of beauty is a joy for ever:
Its lovliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.
一件美好事物永遠(yuǎn)是一種歡樂(lè):
它的美妙與日俱增;它決不會(huì)
化為烏有;而是會(huì)使我們永遠(yuǎn)有
一座幽靜的花亭,一個(gè)充滿(mǎn)美夢(mèng),
健康,和勻靜的呼吸的睡眠。
因此,每天早上,我們都在編織
一根絢麗帶子把我們束縛于人世,
不管失望,不管無(wú)情的人缺少高貴的
本性。不管愁苦的歲月,不管設(shè)下
為我們搜索的不健康的黑暗的道路:
是呀,不管一切,一個(gè)美的形體
從我們陰暗的精神上移去棺衣:
太陽(yáng),月亮,為天真的羊群長(zhǎng)出
綠蔭的古樹(shù)和幼樹(shù)就是這種事物;
水仙和它們生活其間的綠的世界,
為自己造好涼蔭以御炎季的清溪,
滿(mǎn)灑著麝香玫瑰的林中的叢藪,
都是這種事物:我們對(duì)偉大的古人
所想象的命運(yùn)的壯麗,我們所聽(tīng)到
或讀到的一切美妙的故事也都是
這種事物:從天的邊涯向我們
傾注的一支不盡的瓊漿的源泉。
經(jīng)典名人詩(shī)歌:鋼琴
Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cozy parlor, the tinkling piano our guide.
So now it is vain for the singer to burst into clamor
With the great black piano appassionato. The glamor
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.
輕柔宛轉(zhuǎn),我于暮色中聆聽(tīng)一位女士的淺吟低唱
讓我的思緒溯回那些年的曼妙風(fēng)景,直到我眼前一亮
一個(gè)孩子坐低于鋼琴下方,在那竄竄叮鈴的回響
并且按壓出穩(wěn)健的碎步,屬于母親,笑起來(lái)像她吟唱那樣。
就算勉強(qiáng)自己,那對(duì)于歌曲的隱匿的掌控力
出賣(mài)了我的本意,直到心之啜泣再次隸屬于
屬于往昔禮拜日的夜晚的家里,隔絕了室外的嚴(yán)冬
也屬于愜意客廳里的贊美詩(shī),叮當(dāng)作響的鋼琴賜我等的指引。
故而現(xiàn)在就算那歌者突然喧嘩亦是毫無(wú)意義
和著碩大的漆黑鋼琴的熱情滿(mǎn)溢。魔法般魅力
源自孩子氣的日子迫近我,我的男人味被拋棄
湮沒(méi)在回憶的洪流,我像個(gè)孩子似地為流逝的往昔抽泣。
經(jīng)典名人詩(shī)歌欣賞相關(guān)文章: