名家經(jīng)典優(yōu)美詩(shī)歌欣賞
名家經(jīng)典優(yōu)美詩(shī)歌欣賞
下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)名家經(jīng)典優(yōu)美詩(shī)歌欣賞,歡迎大家閱讀!
雪萊經(jīng)典詩(shī)歌:致云雀
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
你好啊,歡樂(lè)的精靈!
你似乎從不是飛禽,
從天堂或天堂的鄰近,
以酣暢淋漓的樂(lè)音,
不事雕琢的藝術(shù),傾吐你的衷心。
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
向上,再向高處飛翔,
從地面你一躍而上,
象一片烈火的輕云,
掠過(guò)蔚藍(lán)的天心,
永遠(yuǎn)歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。
In the golden lightning
Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
地平線下的太陽(yáng),
放射出金色的電光,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴著陽(yáng)光飛行,
似不具形體的喜悅剛開(kāi)始迅疾的遠(yuǎn)征。
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
淡淡的紫色黎明
在你航程周?chē)冢?/p>
象晝空里的星星,
雖然不見(jiàn)形影,
卻可以聽(tīng)得清你那歡樂(lè)的強(qiáng)音——
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.
那犀利無(wú)比的樂(lè)音,
似銀色星光的利箭,
它那強(qiáng)烈的明燈,
在晨曦中暗淡,
直到難以分辨,卻能感覺(jué)到就在空間。
All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
整個(gè)大地和大氣,
響徹你婉轉(zhuǎn)的歌喉,
仿佛在荒涼的黑夜,
從一片孤云背后,
明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
我們不知,你是什么,
什么和你最為相似?
從霓虹似的彩霞
也降不下這樣美的雨,
能和當(dāng)你出現(xiàn)時(shí)降下的樂(lè)曲甘霖相比。
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
象一位詩(shī)人,隱身
在思想的明輝之中,
吟誦著即興的詩(shī)韻,
直到普天下的同情
都被未曾留意過(guò)的希望和憂慮喚醒。
Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
象一位高貴的少女,
居住在深宮的樓臺(tái),
在寂寞難言的時(shí)刻,
排遣她為愛(ài)所苦的情懷,
甜美有如愛(ài)情的歌曲,溢出閨閣之外;
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
象一只金色的螢火蟲(chóng),
在凝露的深山幽谷,
不顯露它的行蹤,
把晶瑩的流光傳播,
在遮斷我們視線的芳草鮮花叢中;
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
象一朵讓自己的綠葉
陰蔽著的玫瑰,
遭受到熱風(fēng)的摧殘,
直到它的芳菲
以過(guò)濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉;
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
晶瑩閃爍的草地,
春霖灑落的聲息,
雨后蘇醒的花瓣,
稱(chēng)得上明朗,歡悅,
清新的一切,都不及你的音樂(lè)。
Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
飛禽或是精靈,有什么
甜美的思緒在你心頭?
我從沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)
愛(ài)情或是淳酒的頌歌
能夠迸涌出這樣神圣的極樂(lè)音流。
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.
贊婚的合唱也罷,
凱旋的歡歌也罷,
和你的樂(lè)曲相比,
不過(guò)是空調(diào)的浮夸,
人們可以覺(jué)察,其中總有著貧乏。
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
什么樣的物象或事件,
是你歡樂(lè)樂(lè)曲的源泉?
什么田野、波濤、山巒?
什么空中陸上的形態(tài)?
是你對(duì)同類(lèi)的愛(ài),還是對(duì)痛苦的絕緣?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
有你明澈強(qiáng)烈的歡快。
倦怠永不會(huì)出現(xiàn),
煩惱的陰影從來(lái)
近不得你的身邊,
你愛(ài),卻從不知曉過(guò)分充滿(mǎn)愛(ài)的悲哀。
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
是醒來(lái)或是睡去,
你對(duì)死的理解一定比
我們凡人夢(mèng)想到的
更加深刻真切,否則
你的樂(lè)曲音流,怎能象液態(tài)的水晶涌瀉?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
我們瞻前顧后,為了
不存在的事物自擾,
我們最真摯的笑,
也交織著某種苦惱,
我們最美的音樂(lè)是最能傾訴哀思的曲調(diào)。
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
可是,即使我們能擯棄
憎恨、傲慢和恐懼,
即使我們生來(lái)不會(huì)
拋灑一滴眼淚,
我也不知,怎能接近于你的歡愉。
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
比一切歡樂(lè)的音律
更加甜蜜美妙,
比一切書(shū)中的寶庫(kù)
更加豐盛富饒,
這就是鄙棄塵土的你啊,你的藝術(shù)技巧。
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!
教給我一半,你的心
必定熟知的歡欣,
和諧、熾熱的激情
就會(huì)流出我的雙唇,
全世界就會(huì)象此刻的我——側(cè)耳傾聽(tīng)。
濟(jì)慈經(jīng)典詩(shī)歌:燦爛星辰
Bright star, would I were stedfast as thou art—
愿我如你堅(jiān)定–璀璨明星!
Not in lone splendour hung aloft the night
但不要高懸夜空顯赫孤零。
And watching, with eternal lids apart,
像塵世間的隱士警覺(jué)清醒,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
耐心注視大地,目不轉(zhuǎn)睛。
The moving waters at their priestlike task
江水滔滔把牧師之職履行,
Of pure ablution round earth’s human shores,
將那紅塵之堤岸沐浴洗凈。
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者凝視著玉屑曼舞晶瑩,
Of snow upon the mountains and the moors—
一襲白紗帳裝扮曠野峻嶺。
No–yet still stedfast, still unchangeable,
不,我要一心不二永篤定,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
頭枕愛(ài)人的酥胸日漸堅(jiān)挺。
To feel for ever its soft fall and swell,
永遠(yuǎn)感受跌宕起伏的溫情,
Awake for ever in a sweet unrest,
洞察那份甜蜜的騷動(dòng)不寧。
Still, still to hear her tender-taken breath,
細(xì)柔的呼吸永遠(yuǎn)啜飲聆聽(tīng),
And so live ever–or else swoon to death.
這樣活著,或者暈厥喪命。
莎士比亞經(jīng)典十四行詩(shī)
When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命運(yùn)把我羞辱-
I all alone beweep my outcast state,只身向隅,為被棄而哀哭,
And trouble deaf heaven with my bootless cries, 沖聵聵蒼天,我徒然慘呼,
And look upon myself, and curse my fate,反躬自顧,我將厄運(yùn)咒詛。
Wishing me like to one more rich in hope, 但愿我如某君前程煌煌,
Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交際寬廣,容顏廝像;
Desiring this man's art, and that man's scope, 機(jī)巧者、通達(dá)者,我都向往,
With what I most enjoy contented least;-最為欣賞的,希望最渺茫;
Yet in these thoughts myself almost despising, 但這么想,幾將自身看輕,
Haply I think on thee,—and then my state, 我陡然想到你,宛若百靈-
Like to the lark at break of day arising 從晦暗的大地沖破黎明,
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱著圣歌在天府門(mén)庭。
For thy sweet love remember'd such wealth brings念及你的柔情富可敵國(guó)-
That then I scorn to change my state with kings.那君王之位算得了什么!