拜倫著名經(jīng)典詩歌兩首
拜倫是英國19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩人,在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰(zhàn)斗一生的勇士,積極而勇敢地投身革命。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)戆輦愔?jīng)典詩歌兩首,希望大家喜歡!
拜倫著名經(jīng)典詩歌:Away, away
Away, away, ye notes of woe!
去吧,去吧,悲涼的曲調(diào)!
Be silent, thou once soothing strain,
沉默吧,一度甘美的樂音!
Or I must flee from hence—for, oh!
否則,我只得掩耳奔逃,
I dare not trust those sounds again.
這樣的樂曲我不忍重聽。
To me they speak of brighter days—
它們追述歡愉的往昔——
But lull the chords, for now, alas!
此刻,快停止撥弄琴弦!
I must not think, I may not gaze
我不愿正視,也不堪回憶
On what I am—on what I was.
我的今日,和我的當(dāng)年。
The voice that made those sounds more sweet
你嗓音已啞,使這些樂曲
Is hush'd, and all their charms are fled;
原先的魅力都逃逸無蹤;
And now their softest notes repeat
如今,它們低回的旋律
A dirge, an anthem o'er the dead!
不過是挽歌哀樂的復(fù)誦。
Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee
是的,它們在唱你,賽沙!
Beloved dust! since dust thou art;
唱你——被人摯愛的塵土;
And all that once was harmony
那曲調(diào)原先是雍融和洽,
Is worse than discord to my heart!
如今比不上嘈雜的喧呼!
'Tis silent all!—but on my ear
全都靜默了!可是我耳邊
The well remember'd echoes thrill;
記憶猶新的回聲在顫栗;
I hear a voice I would not hear,
聽見的聲音,我不愿聽見,
A voice that now might well be still:
這樣的聲音早就該沉寂。
Yet oft my doubting soul 'twill shake;
它還在搖撼我迷惘的心靈,
Even slumber owns its gentle tone,
那柔婉樂音潛入我夢寐,
Till consciousness will vainly wake
“意識”枉然醒過來諦聽,
To listen, though the dream be flown.
那夢境早已飛去不回。
Sweet Thyrza! waking as in sleep,
賽沙呵!醒來也如在夢中,
Thou art but now a lovely dream;
你化為一場神奇的夢幻;
A star that trembled o'er the deep,
仿佛海上閃爍的孤星,
Then turned from earth its tender beam.
清光已不再俯照人寰。
But he who through life's dreary way
當(dāng)蒼天震怒,大地陰晦,
Must pass, when heaven is veil'd in wrath,
有人在人生的征途跋涉,
Will long lament the vanish'd ray
他久久悼惜那隱沒的明輝——
That scatter'd gladness o'er his path.
它在這征途上投灑過歡樂。
拜倫著名經(jīng)典詩歌:To Thyrza
Without a stone to mark the spot,
沒一塊墓碑標(biāo)明方位,
And say, what Truth might well have said,
把你的真情如實記載,
By all, save one, perchance forgot,
為什么你要沉沉入睡,
Ah! wherefore art thou lowly laid?
被所有世人(除了我)忘懷?
By many a shore and many a sea
你與我遠隔瀛海山川,
Divided, yet beloved in vain;
相思無益,仍苦苦相愛;
The past, the future fled to thee
過去的,未來的,飛向你身邊,
To bid us meet—no—ne'er again!
祝我們團聚——不再,永不再!
Could this have been—a word, a look
若曾有一句話,或一道眼波,
That softly said, 'We part in peace,'
說過“讓我們默默分手”,
Had taught my bosom how to brook,
那么,對于你靈魂的解脫
With fainter sighs, thy soul's release.
或許我還能吞聲忍受。
And didst thou not, since Death for thee
聽說死神給你的一箭
Prepared a light and pangless dart,
輕快而無痛;臨終時,曾否
Once long for him thou ne'er shalt see
把無緣再見的故人眷念——
Who held, and holds thee in his heart?
他始終把你牢記在心頭?
Oh! who like him had watch'd thee here?
有哪個像他的,曾來守護你,
Or sadly mark'd thy glazing eye,
痛心地看到你目光漸滯,
In that dread hour ere death appear,
死亡在臨近,悲嘆也屏息,
When silent sorrow fears to sigh,
直到這種種全都完事?
Till all was past? But when no more
而當(dāng)你寂然化為異物,
'Twas thine to reck of human woe,
對人間悲苦不再縈懷,
Affection's heart-drops, gushing o'er,
深情的熱淚就奪眶而出,
Had flow'd as fast—as now they flow.
飛快地奔涌——一如現(xiàn)在。
Shall they not flow, when many a day
怎能不奔涌!有不少日子,
In these, to me, deserted towers,
當(dāng)我還不曾暫離本地,
Ere call'd but for a time away,
在現(xiàn)已荒廢的樓臺,多次
Affection's mingling tears were ours?
你我的熱淚混融在一起!
Ours too the glance none saw beside;
無人曾見的脈脈相覷;
The smile none else might understand;
無人能解的淡淡笑容;
The whisper'd thought of hearts allied,
締盟兩心低訴的思緒;
The pressure of the thrilling hand;
顫栗手兒的撫摩觸動;
The kiss, so guiltless and refined
我們的親吻,純真無邪,
That Love each warmer wish forbore;
使愛情抑制了熱切心愿;
Those eyes proclaim'd so pure a mind,
眼神昭示了心靈的明潔,
Even passion blush'd to plead for more.
連激情也羞于另生奢念。
The tone, that taught me to rejoice,
我與你不同,常耽于苦惱,
When prone, unlike thee, to repine;
是你的音調(diào)教給我歡欣;
The song, celestial from thy voice,
是你的仙喉使歌聲神妙,
But sweet to me from none but thine;
那甘美僅僅源于你一人。
The pledge we wore—I wear it still,
你我的信物——我至今佩帶,
But where is thine? —Ah! where art thou?
你的在哪里?——你又在哪里?
Oft have I borne the weight of ill,
沉重的憂患,我慣常負載,
But never bent beneath till now!
從未像今天,壓彎了背脊!
Well hast thou left in life's best bloom
在芳艷年華,你悠然遠逝,
The cup of woe for me to drain.
苦難的深杯留給我喝干。
If rest alone be in the tomb,
墓穴里果真只有安適,
I would not wish thee here again;
又何需望你重返人寰。
But if in worlds more blest than this
倘若在神圣的星河天國,
Thy virtues seek a fitter sphere,
你找到一座中意的星球,
Impart some portion of thy bliss,
請把那福祉分一份給我,
To wean me from mine anguish here.
好擺脫這邊無盡的煩憂。
Teach me—too early taught by thee!
我早就蒙你教益;如今
To bear, forgiving and forgiven:
教會我苦熬吧,與世人互諒;
On earth thy love was such to me;
在世間,你愛我如此情深,
It fain would form my hope in heaven!
當(dāng)樂于賜我天國的希望!