薩拉.苔絲黛兒經(jīng)典愛情詩歌
薩拉.苔絲黛兒經(jīng)典愛情詩歌
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)硭_拉.苔絲黛兒經(jīng)典愛情詩歌兩首,希望大家喜歡!
薩拉.苔絲黛兒經(jīng)典愛情詩歌:我不屬于你
I am not yours我不屬于你
Sara Teasdale莎拉苔絲黛兒
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
我不屬于你,也沒有沉迷于你,
沒有,盡管我是如此希冀
像正午的蠟燭融化,
像雪花融匯在大海里。
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
你愛我,我也知道
你依然是一個(gè)精靈,聰明又美麗。
可我就是我,渴望著
像光一樣迷失在光里
Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
啊,將我深深地拋進(jìn)愛里吧,
滅掉我的心智,讓我耳聾眼迷,
卷入你愛的暴風(fēng)雨,
做狂風(fēng)中的纖燭一支。
薩拉.苔絲黛兒經(jīng)典愛情詩歌:我不會(huì)在意
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted.
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful.
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted.
Than you are now.
我身歸故土,四月春光柔,
飄蕩如發(fā)雨。
君縱依偎,心亦碎,
難令我煩憂。
欲法支繁葉茂林,我亦靜幽。
蕩雨壓枝,枝低頭,
我猶靜默情更冷,
勝君一籌。