優(yōu)秀優(yōu)美的短篇的英語(yǔ)詩(shī)歌
英語(yǔ)的小學(xué)是涉及到很多的領(lǐng)域,英語(yǔ)的詩(shī)歌就是一種,今天小編就給大家分享一下英語(yǔ)詩(shī)歌,有時(shí)間的一定要來(lái)學(xué)習(xí)看看吧
Whatever You Say, Say Nothing
"Religion's never mentioned here", of course.
"You know them by their eyes," and hold your tongue.
"One side's as bad as the other," never worse.
Christ, it's near time that some small leak was sprung
In the great dykes the Dutchman made
To dam the dangerous tide that followed Seamus.
Yet for all this art and sedentary trade
I am incapable. The famous
Northern reticence, the tight gag of place
And times: yes, yes. Of the "wee six" I sing
Where to be saved you only must save face
And whatever you say, you say nothing.
Smoke-signals are loud-mouthed compared with us:
Manoeuvrings to find out name and school,
Subtle discrimination by addresses
With hardly an exception to the rule
That Norman, Ken and Sidney signalled Prod
And Seamus (call me Sean) was sure-fire Pape.
O land of password, handgrip, wink and nod,
Of open minds as open as a trap,
Where tongues lie coiled, as under flames lie wicks,
Where half of us, as in a wooden horse
Were cabin'd and confined like wily Greeks,
Besieged within the siege, whispering morse.
Is Heaven a Physician?
Is Heaven a Physician?
Is Heaven a Physician?
They say that He can heal -
But Medicine Posthumous
Is unavailable -
Is Heaven an Exchequer1?
They speak of what we owe -
But that negotiation
I’m not a Party to -
天堂是個(gè)醫(yī)生嗎?
天堂是個(gè)醫(yī)生嗎?
他們說(shuō)他能治病;
但死后的醫(yī)藥
是沒(méi)有效用的。
天堂是國(guó)庫(kù)嗎?
他們談及我們欠的債;
可是那談判
我沒(méi)參加。
Digging
Seamus Heaney
Between my finger and my thumb
The squat pen rests; as snug as a gun.
Under my window a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down
Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.
The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked
Loving their cool hardness in our hands.
By God, the old man could handle a spade,
Just like his old man.
My grandfather could cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, digging down and down
For the good turf. Digging.
The cold smell of potato mold, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I've no spade to follow men like them.
Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I'll dig with it.
挖掘
在我手指和大拇指中間
一支粗壯的筆躺著,舒適自在像一支槍。
我的窗下,一個(gè)清晰而粗厲的響聲
鐵鏟切進(jìn)了礫石累累的土地:
我爹在挖土。我向下望
看到花坪間他正使勁的臀部
彎下去,伸上來(lái),二十年來(lái)
穿過(guò)白薯壟有節(jié)奏地俯仰著,
他在挖土。
粗劣的靴子踩在鐵鏟上,長(zhǎng)柄
貼著膝頭的內(nèi)側(cè)有力地撬動(dòng),
他把表面一層厚土連根掀起,
把鐵鏟發(fā)亮的一邊深深埋下去,
使新薯四散,我們撿在手中,
愛(ài)它們又涼又硬的味兒。
說(shuō)真的,這老頭子使鐵鏟的巧勁
就像他那老頭子一樣。
我爺爺?shù)耐良{的泥沼地
一天挖的泥炭比誰(shuí)個(gè)都多。
有一次我給他送去一瓶牛奶,
用紙團(tuán)松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,馬上又干開(kāi)了,
利索地把泥炭截短,切開(kāi),把土.
撩過(guò)肩,為找好泥炭,
一直向下,向下挖掘。
白薯地的冷氣,潮濕泥炭地的
咯吱聲、咕咕聲,鐵鏟切進(jìn)活薯根的短促聲響
在我頭腦中回蕩。
但我可沒(méi)有鐵鏟像他們那樣去干。
在我手指和大拇指中間
那支粗壯的筆躺著。
我要用它去挖掘。
優(yōu)秀優(yōu)美的短篇的英語(yǔ)詩(shī)歌相關(guān)文章: