《新月集》經(jīng)典詩(shī)歌選讀
《新月集》經(jīng)典詩(shī)歌選讀
新月集是由印度著名詩(shī)人、作家泰戈?duì)査?。?shī)集中,詩(shī)人生動(dòng)描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現(xiàn)了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術(shù)魅力,把我們帶到了一個(gè)純潔美麗的兒童世界,勾起了我們對(duì)于童年生活的美好回憶和向往。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)泰戈?duì)枴缎略录方?jīng)典詩(shī)歌,希望大家喜歡!
《新月集》經(jīng)典詩(shī)歌欣賞:睡眠偷竊者
WHO stole sleep from baby's eyes? I must know. 誰(shuí)從孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。
Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village near by. 媽媽把她的水罐挾在腰間,走到近村汲水去了。
It was noon. The children's playtime was over; the ducks in the pond were silent. 這是正午的時(shí)候,孩子們游戲的時(shí)間已經(jīng)過(guò)去了;池中的鴨子沉默無(wú)聲。
The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree. 牧童躺在榕樹(shù)的蔭下睡著了。
The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove. 白鶴莊重而安靜地立在檬果樹(shù)邊的泥澤里。
In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from baby's eyes, flew away. 就在這個(gè)時(shí)候,偷睡眠者跑來(lái)從孩子的兩眼里捉住睡眠,便飛去了。
When mother came back she found baby travelling the room over on all fours. 當(dāng)媽媽回來(lái)時(shí),她看見(jiàn)孩子四肢著地地在屋里爬著。
Who stole sleep from our baby's eyes? I must know. I must find her and chain her up. 誰(shuí)從孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她鎖起來(lái)。
I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream. 我一定要向那個(gè)黑洞里張望,在這個(gè)洞里,有一道小泉從圓的有皺紋的石上滴下來(lái)。
I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies' anklets tinkle in the stillness of starry nights. 我一定要到醉花①林中的沉寂的樹(shù)影里搜尋,在這林中,鴿子在它們住的地方咕咕地叫著,仙女的腳環(huán)在繁星滿天的靜夜里丁當(dāng)?shù)仨懼?/p>
In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet, "Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?" 我要在黃昏時(shí),向靜靜的蕭蕭的竹林里窺望,在這林中,螢火蟲閃閃地耗費(fèi)它們的光明,只要遇見(jiàn)一個(gè)人,我便要問(wèn)他:“誰(shuí)能告訴我偷睡眠者住在什么地方?”
Who stole sleep from baby's eyes? I must know.
誰(shuí)從孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。
Shouldn't I give her a good lesson if I could only catch her!
只要我能捉住她,怕不會(huì)給她一頓好教訓(xùn)!
I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep.
我要闖入她的巢穴,看她把所有偷來(lái)的睡眠藏在什么地方。
I would plunder it all, and carry it home.
我要把它都奪來(lái),帶回家去。
I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies.
我要把她的雙翼縛得緊緊的,把她放在河邊,然后叫她拿一根蘆葦在燈心草和睡蓮間釣魚為戲。
When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers' laps, then the night birds will mockingly din her ears with:
黃昏,街上已經(jīng)收了市,村里的孩子們都坐在媽媽的膝上時(shí),夜鳥(niǎo)便會(huì)譏笑地在她 耳邊說(shuō):
"Whose sleep will you steal now?"
“你現(xiàn)在還想偷誰(shuí)的睡眠呢?”
《新月集》經(jīng)典詩(shī)歌欣賞:孩童之道
IF baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment.
只要孩子愿意,他此刻便可飛上天去。
It is not for nothing that he does not leave us.
他所以不離開(kāi)我們,并不是沒(méi)有緣故。
He loves to rest his head on mother's bosom, and cannot ever bear to lose sight of her.
他愛(ài)把他的頭倚在媽媽的胸間,他即使是一刻不見(jiàn)她,也是不行的。
Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning.
孩子知道各式各樣的聰明話,雖然世間的人很少懂得這些話的意義。
It is not for nothing that he never wants to speak.
他所以永不想說(shuō),并不是沒(méi)有緣故。
The one thing he wants is to learn mother's words from mother's lips. That is why he looks so innocent. 他所要做的一件事,就是要學(xué)習(xí)從媽媽的嘴唇里說(shuō)出來(lái)的話。那就是他所以看來(lái)這樣天真的緣故。
Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth.
孩子有成堆的黃金與珠子,但他到這個(gè)世界上來(lái),卻像一個(gè)乞丐。
It is not for nothing he came in such a disguise.
他所以這樣假裝了來(lái),并不是沒(méi)有緣故。
This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother's wealth of love. 這個(gè)可愛(ài)的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝著完全無(wú)助的樣子,便是想要乞求媽媽的愛(ài)的財(cái)富。
Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon.
孩子在纖小的新月的世界里,是一切束縛都沒(méi)有的。
It was not for nothing he gave up his freedom.
他所以放棄了他的自由,并不是沒(méi)有緣故。
He knows that there is room for endless joy in mother's little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms.
他知道有無(wú)窮的快樂(lè)藏在媽媽的心的小小一隅里,被媽媽親愛(ài)的手臂所擁抱,其甜美遠(yuǎn)勝過(guò)自由。
Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss.
孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的樂(lè)土。
It is not for nothing he has chosen to shed tears.
他所以要流淚,并不是沒(méi)有緣故。
Though with the smile of his dear face he draws mother's yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love. 雖然他用了可愛(ài)的臉兒上的微笑,引逗得他媽媽的熱切的心向著他,然而他的因?yàn)榧?xì)故而發(fā)的小小的哭聲,卻編成了憐與愛(ài)的雙重約束的帶子。