莎士比亞十四行詩(shī)欣賞
莎士比亞十四行詩(shī)欣賞
莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來(lái)的作品包括37部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。他的戲劇有各種主要語(yǔ)言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)莎士比亞經(jīng)典十四行詩(shī)欣賞,希望大家喜歡!
莎士比亞十四行詩(shī):
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
唉,愛(ài)把什么眼睛裝在我腦里,
使我完全認(rèn)不清真正的景象?
竟錯(cuò)判了眼睛所見(jiàn)到的真相?
如果我眼睛所迷戀的真是美,
為何大家都異口同聲不承認(rèn)?
若真不美呢,那就絕對(duì)無(wú)可諱,
愛(ài)情的眼睛不如一般人看得真:
當(dāng)然嘍,它怎能夠,愛(ài)眼怎能夠
看得真呢,它日夜都淚水汪汪?
那么,我看不準(zhǔn)又怎算得稀有?
太陽(yáng)也要等天晴才照得明亮。
狡猾的愛(ài)神!你用淚把我弄瞎,
只因怕明眼把你的丑惡揭發(fā)。
莎士比亞十四行詩(shī):
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.
你怎能,哦,狠心的,否認(rèn)我愛(ài)你,
當(dāng)我和你協(xié)力把我自己厭惡?
我不是在想念你,當(dāng)我為了你
完全忘掉我自己,哦,我的暴主?
我可曾把那恨你的人當(dāng)朋友?
我可曾對(duì)你厭惡的人獻(xiàn)殷勤?
不僅這樣,你對(duì)我一皺起眉頭,
我不是馬上嘆氣,把自己痛恨?
我還有什么可以自豪的優(yōu)點(diǎn),
傲慢到不屑于為你服役奔命,
既然我的美都崇拜你的缺陷,
唯你的眼波的流徒轉(zhuǎn)移是聽(tīng)?
但,愛(ài)呵,盡管憎吧,我已猜透你:
你愛(ài)那些明眼的,而我是瞎子。
莎士比亞十四行詩(shī):
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
哦,從什么威力你取得這力量,
連缺陷也能把我的心靈支配?
教我誣蔑我可靠的目光撒謊,
并矢口否認(rèn)太陽(yáng)使白天明媚?
何來(lái)這化臭腐為神奇的本領(lǐng),
使你的種種丑惡不堪的表現(xiàn)
都具有一種靈活強(qiáng)勁的保證,
使它們,對(duì)于我,超越一切至善?
誰(shuí)教你有辦法使我更加愛(ài)你,
當(dāng)我聽(tīng)到和見(jiàn)到你種種可憎?
哦,盡管我鍾愛(ài)著人家所嫌棄,
你總不該嫌棄我,同人家一條心:
既然你越不可愛(ài),越使得我愛(ài),
你就該覺(jué)得我更值得你喜愛(ài)。