英美經(jīng)典英文詩(shī)歌
詩(shī)歌的最美之處,就在于表達(dá)感情,讓人有無(wú)限的想象,而這些想象永遠(yuǎn)是那么的美好。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)英美經(jīng)典英文詩(shī)歌閱讀,希望大家喜歡!
英美經(jīng)典英文詩(shī)歌:愛(ài)復(fù)愛(ài)
The time will come
這樣的時(shí)刻將會(huì)來(lái)臨:
when, with elation
你得意洋洋地
you will greet yourself arriving at your own door,
站在自家門口,
in your own mirror
照著鏡子,迎接自我的到來(lái)
and each will smile at the other's welcome,
以微笑歡迎彼此,
and say, sit here. Eat.
并說(shuō)道,坐這兒。吃吧。
You will love again the stranger who was your self.
你將會(huì)再次愛(ài)上這個(gè)陌生人—從前的自己。
Give wine. Give bread. Give back your heart to itself,
斟滿美酒,遞上面包,把心交還其身,
to the stranger who has loved you all your life,
給那一輩子愛(ài)著你的陌生人。
whom you ignored for another,
你曾因?yàn)樗硕雎粤怂?/p>
who knows you by heart.
他卻打心底里懂你。
Take down the love letters from the bookshelf,
從書架上取下那些情書、
the photographs, the desperate notes,
照片以及絕望的字條,
peel your own image from the mirror.
從鏡中剝?nèi)プ约旱男蜗蟆?/p>
Sit. Feast on your life.
坐下。盡享你的生活。
英美經(jīng)典英文詩(shī)歌:柳園里
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的摯愛(ài)相遇在莎園中
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纖纖玉足,輕輕走過(guò)莎園
She did me take love easy as the leaves grow on the tree
她要我簡(jiǎn)單的追求真愛(ài),就像大樹長(zhǎng)出樹葉一般自然
But I being young and foolish with her did not agree
但我是那么的年輕愚笨,從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)從過(guò)她的心聲
In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的摯愛(ài)并肩佇立在河畔的曠野上
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微傾斜的肩膀上
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我簡(jiǎn)單的去生活,就像那生長(zhǎng)在河畔的韌草一般
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那么的年輕愚笨, 現(xiàn)在唯有淚水漣漣,感懷滿襟
英美經(jīng)典英文詩(shī)歌:搖籃曲
Backward, turn backward, Time, in your flight, Makeme a child again just for tonight!
時(shí)間的流逝,后退,向后退,讓我做回小孩,就只在今夜!
Mother, come back from the echoless shore, Take meagain to your heart as of yore;
母親,從沒(méi)有回音的海岸回來(lái),一如往昔把我擁抱在懷里;
Kiss from my forehead the furrows of care, Smooth the few silver threads out of my hair;
親我額頭,充滿關(guān)懷的皺紋,順理我頭發(fā)上幾根銀絲;
Over my slumbers your loving watch keep; — Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
在我睡眠中,一直憐愛(ài)地望著我 ;-搖我睡覺(jué),母親 – 搖我入睡!
Backward, flow backward, O tide of the years!
噢,歲月的潮汐,后退,向后退!
I am so weary of toil and of tears, — Toil without recompense, tears all in vain,
我己厭倦於辛勞與眼淚 –辛勞而沒(méi)有補(bǔ)償,眼淚都徒勞無(wú)功
Take them, and give me my childhood again!
都拿去吧,只要給回我童年!
I have grown weary of dust and decay, — Weary of flinging my soul-wealth away; Weary ofsowing for others to reap;
我已經(jīng)厭倦了塵埃與腐敗,厭倦於丟失我心靈財(cái)富,厭倦於為他人作嫁衣裳
Rock me to sleep, mother – rock me to sleep!
搖我入睡,母親 – 搖我入睡!
Tired of the hollow, the base, the untrue, Mother, O mother, my heart calls for you!
厭倦於空洞,卑鄙,不真實(shí),母親,噢,母親,我的心在呼喚您!
Many a summer the grass has grown green, Blossomed and faded, our faces between:
多少個(gè)夏天,草長(zhǎng)綠了,花開了,凋謝了,在我們的面與面之間:
Yet, with strong yearning and passionate pain, Long I tonight for your presence again.
然而,強(qiáng)烈的愿望,激情的痛苦,讓我今夜渴望再見(jiàn)到您的出現(xiàn)。
Come from the silence so long and so deep;
來(lái)自沉默,那么的久遠(yuǎn),那么的深沉,
Rock me to sleep, mother – rock me to sleep!
搖我入睡,母親 – 搖我入睡!
Come, let your brown hair, just lighted with gold, Fall on your shoulders again as of old;
來(lái)吧,讓您的棕發(fā),閃閃發(fā)光,一如往昔落在您的肩膀;
Let it drop over my forehead tonight, Shading my faint eyes away from the light;
讓它落在我額頭,今夜,護(hù)我微弱的眼晴,不讓光線照到;
For with its sunny-edged shadows once more Haply will throng the sweet visions of yore;
因?yàn)椋僖淮?,這個(gè)邊緣充滿陽(yáng)光的身影,無(wú)意中又撩起昔日甜蜜的愿景;
Lovingly, softly, its bright billows sweep;
深情地,輕柔地,您明亮的發(fā)絲,波光粼粼 ;
Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
搖我入睡,母親 – 搖我入睡!
Mother, dear mother, the years have been long Since I last listened your lullaby song:
母親,親愛(ài)的母親,已經(jīng)好多年了,自從我最后一次聽(tīng)您的催眠曲;
Sing, then, and unto my soul it shall seem Womanhood's years have been only a dream.
那么,唱吧,唱到我的心靈深處,讓我成長(zhǎng)為婦人的歲月,只不過(guò)是一場(chǎng)夢(mèng)
Clasped to your heart in a loving embrace, With your light lashes just sweeping my face, Neverhereafter to wake or to weep;
將我緊靠您的心,作個(gè)愛(ài)的擁抱,您的眼睫毛輕輕地,剛掃過(guò)我的面龐,從今而后,不再醒來(lái)或哭泣 ;
Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
搖我入睡,母親 – 搖我入睡!
英美經(jīng)典英文詩(shī)歌相關(guān)文章: