優(yōu)秀經(jīng)典的英語詩歌
優(yōu)秀經(jīng)典的英語詩歌
學(xué)習(xí)英語貴在堅(jiān)持,找到適合自己的方法,多運(yùn)用多溫故。小編在此獻(xiàn)上優(yōu)秀的英語詩歌,希望對(duì)大家有所幫助。
優(yōu)秀的愛情英文詩歌:出賣靈魂 The Selling of a Soul
a poet struggling with the world's condition,
我乃同世界現(xiàn)狀抗?fàn)幍脑娙耍?/p>
prostitution of talents and the bondage
反對(duì)出賣天賦,反對(duì)奴役,
with which the bulk of men have been deceived,
多數(shù)人仍然被蒙在鼓里,
i am not, i think, one who would say
我想,我還不至于會(huì)相信
that the selling of the soul would give respite.
出賣靈魂能夠緩解痛苦。
but i did say to myself, and not once,
但我的確說過,還不止一次,
that i would sell my soul for your love
我將為了你的愛出賣靈魂,
if lie and surrender were needed.
假如你的愛需要我撒謊和放棄。
i spoke this haste without thinking
我匆出此言,卻沒想到,
that it was black blasphemy and perversion.
它是邪惡的褻瀆和墮落。
your forgiveness to me for the thought
原諒我擁有如此荒.唐的想法,
that you were one who would take a poor creature
以為你能接受一個(gè)可憐蟲
of a little weak base spirit
和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂
who could be sold, even for the graces4
可以被出賣,即使是為了
of your beautiful face and proud spirit.
你漂亮容顏與驕傲靈魂的高貴。
therefore, i will say again now,
因此,我現(xiàn)在再次公布,
that i would sell my soul for your sake
我要出賣靈魂,為了你,
twice, once for your beauty
出賣兩次,一次為你的漂亮,
and again for that grace
一次為你的高貴,你那決不接受
that you would not take a sold and slavish spirit.
出賣了的奴性靈魂的高貴。
優(yōu)秀的愛情英文詩歌:I am not yours我不屬于你
i am not yours我不屬于你
sara teasdale莎拉苔絲黛兒
i am not yours, not lost in you,
not lost, although i long to be
lost as a candle lit at noon,
lost as a snowflake in the sea.
我不屬于你,也沒有沉迷于你,
沒有,盡管我是如此希冀
像正午的蠟燭融化,
像雪花融匯在大海里。
you love me, and i find you still
a spirit beautiful and bright,
yet i am i, who long to be
lost as a light is lost in light.
你愛我,我也知道
你依然是一個(gè)精靈,聰明又美麗。
可我就是我,渴望著
像光一樣迷失在光里
oh plunge me deep in love—put out
my senses, leave me deaf and blind,
swept by the tempest of your love,
a taper in a rushing wind.
啊,將我深深地拋進(jìn)愛里吧,
滅掉我的心智,讓我耳聾眼迷,
卷入你愛的暴風(fēng)雨,
做狂風(fēng)中的纖燭一支。
優(yōu)秀的愛情英文詩歌:When You Are 0ld 當(dāng)你老了
when you are old, at evening candle-lit
beside the fire bending to your wool,
read out my verse and murmur, "ronsard writ
this praise for me when i was beautiful."
and not a maid but, at the sound of it,
though nodding at the stitch on broidered stool,
will start awake, and bless love's benefit
whose long fidelities bring time to school.
i shall be thin and ghost beneath the earth
by myrtle shade in quiet after pain,
but you, a crone, will crouch beside the hearth
mourning my love and all your proud disdain.
and since what comes to-morrow who can say?
live, pluck the roses of the world to-day.”
當(dāng)你老了,暮色里將蠟燭點(diǎn)燃
在爐火旁邊紡著毛衣
讀起我的詩篇,低聲抱怨道:
“當(dāng)我年輕美貌時(shí),龍薩曾寫詩贊美我”
你那些矮凳上勞累得昏然欲睡的女仆們
聽到這聲音
無一不被驚醒,驚羨你曾有幸
受到他的贊美,在這樣的贊美里得到永恒
那時(shí)我或許已是地下消瘦的鬼魂
掙脫了苦痛,靜靜地在桃樹的樹陰下安眠
而你,也已是爐火旁一個(gè)佝僂的老婦
懊悔昔日竟驕傲地藐視我的愛誰能說準(zhǔn)明天會(huì)是什么光景
生活著,趁今朝還在,趕緊去采摘那玫瑰