莎士比亞十四行詩(shī)
莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。他的戲劇有各種主要語(yǔ)言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩勘葋喪男性?shī),希望大家喜歡!
莎士比亞十四行詩(shī):
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
是否我的心,既把你當(dāng)王冠戴,
喝過帝王們的鴆毒--自我阿諛?
還是我該說,我眼睛說的全對(duì),
因?yàn)槟愕膼劢虝?huì)它這煉金術(shù),
使它能夠把一切蛇神和牛鬼
轉(zhuǎn)化為和你一樣柔媚的天嬰,
把每個(gè)丑惡改造成盡善盡美,
只要事物在它的柔輝下現(xiàn)形?
哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,
我偉大的心靈把它一口喝盡:
眼睛曉得投合我心靈的口味,
為它準(zhǔn)備好這杯可口的毒飲。
盡管杯中有毒,罪過總比較輕,
因?yàn)橄葠凵纤氖俏业难劬Α?/p>
莎士比亞十四行詩(shī):
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
自從離開你,眼睛便移居心里,
于是那雙指揮我行動(dòng)的眼睛,
既把職守分開,就成了半瞎子,
自以為還看見,其實(shí)已經(jīng)失明;
因?yàn)樗鼈兯佑|的任何形狀,
花鳥或姿態(tài),都不能再傳給心,
自己也留不住把捉到的景象;
一切過眼的事物心兒都無份。
因?yàn)橐灰姶炙谆蛴难诺木吧?/p>
最畸形的怪物或絕艷的面孔,
山或海,日或夜,烏鴉或者白鴿,
眼睛立刻塑成你美妙的姿容。
心中滿是你,什么再也裝不下,
就這樣我的真心教眼睛說假話。
莎士比亞十四行詩(shī):
Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
你的愛憐抹掉那世俗的譏讒
打在我的額上的恥辱的烙印;
別人的毀譽(yù)對(duì)我有什么相干,
你既表?yè)P(yáng)我的善又把惡遮隱!
你是我整個(gè)宇宙,我必須努力
從你的口里聽取我的榮和辱;
我把別人,別人把我,都當(dāng)作死,
誰(shuí)能使我的鐵心腸變善或變惡?
別人的意見我全扔入了深淵,
那么干凈,我簡(jiǎn)直像聾蛇一般,
憑他奉承或誹謗都充耳不聞。
請(qǐng)傾聽我怎樣原諒我的冷淡:
你那么根深蒂固長(zhǎng)在我心里,
全世界,除了你,我都認(rèn)為死去。