莎士比亞經(jīng)典詩歌鑒賞
莎士比亞經(jīng)典詩歌鑒賞
莎士比亞是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩勘葋喗?jīng)典詩歌鑒賞,希望大家喜歡!
莎士比亞經(jīng)典詩歌:
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
再會吧!你太寶貴了,我無法高攀;
顯然你也曉得你自己的聲價:
你的價值的證券夠把你贖還,
我對你的債權(quán)只好全部作罷。
因為,不經(jīng)你批準(zhǔn),我怎能占有你?
我哪有福氣消受這樣的珍寶?
這美惠對于我既然毫無根據(jù),
便不得不取消我的專利執(zhí)照。
你曾許了我,因為低估了自己,
不然就錯識了我,你的受賜者;
因此,你這份厚禮,既出自誤會,
就歸還給你,經(jīng)過更好的判決。
這樣,我曾占有你,像一個美夢,
在夢里稱王,醒來只是一場空。
莎士比亞經(jīng)典詩歌:
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
當(dāng)你有一天下決心瞧我不起,
用侮蔑的眼光衡量我的輕重,
我將站在你那邊打擊我自己,
證明你賢德,盡管你已經(jīng)背盟。
對自己的弱點我既那么內(nèi)行,
我將為你的利益捏造我種種
無人覺察的過失,把自己中傷;
使你拋棄了我反而得到光榮:
而我也可以借此而大有收獲;
因為我全部情思那么傾向你,
我為自己所招惹的一切侮辱
既對你有利,對我就加倍有利。
我那么衷心屬你,我愛到那樣,
為你的美譽愿承當(dāng)一切誹謗。