優(yōu)美英語詩歌譯文
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內(nèi)容和藝術內(nèi)涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學習啦小編為大家?guī)韮?yōu)美英語詩歌譯文,歡迎大家閱讀!
優(yōu)美英語詩歌譯文:要是我可以做你的夏天
Summer for thee, grant I may be,
When Summer days are flown!
Thy music still, when whipporwill,
And oriole — are done!
For thee to bloom, I’ll skip the tomb,
And row my blossoms o’er!
Pray gather me — anemone —,
Thy flower — forevermore!
要是我可以做你的夏天,
當夏季日子皆飛離不見,
我依然做你樂音繞耳畔!
當夜鶯和黃鸝曲盡歌完,
為你綻放,我跳離那墓場!
我的鮮花排列萬千成行!
愿君摘取我——你的銀蓮香——
你的花兒——永遠為你綻放!
優(yōu)美英語詩歌譯文:絢爛的光輝
The splendor falls on castle walls
And snowy summits old in story;
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O, hark, O, hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O, sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying,
Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river;
Our echoes roll from soul to soul,
And grow forever and forever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
城堡四壁撒滿絢爛的光輝,
映照著故事里古老的雪峰;
長光悠影搖漾一湖湖瑩水,
瀑布恣意歡躍,壯麗輝煌。
吹吧號角,吹吧,讓回聲翱翔天宇,
吹吧號角,應和、回蕩,遠去-遠去-遠去 。
聽啊,聽!多么飄邈,多么清脆,
愈加飄邈,愈加清脆,漸漸遠離!
啊,聲音從崖邊傳來,悠遠甜美,
那是仙境的號角輕輕地吹起!
吹吧,讓我們傾聽紫色山谷的答語,
吹吧號角,應和、回蕩,遠去-遠去-遠去 。
啊,愛人,號聲會消逝在富饒的天空,
會在山谷、田野、河流間慢慢淡出;
而我們的共鳴在彼此心靈間傳送,
一次比一次響亮,人間永駐。
吹吧號角,吹吧,讓回聲翱翔天宇,
應和、回蕩、應和,遠去-遠去-遠去 。
優(yōu)美英語詩歌譯文相關文章: