雙語小詩賞析
雙語小詩賞析
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)黼p語小詩賞析,歡迎大家閱讀!
雙語小詩賞析:夏日最后的玫瑰
'Tis the last rose of summer 這是夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;獨(dú)自綻放著;
All her lovely companions 所有昔日動(dòng)人的同伴
Are faded and gone;都已雕落殘逝;
No flower of her kindred,身旁沒有同類的花朵,
No rose-bud is nigh,沒有半個(gè)玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映襯她的紅潤,
Or give sigh for sigh.分擔(dān)她的憂愁。
I'll not leave thee, thou lone one!我不會(huì)離開弧零零的你!
To pine on the stem;讓你單獨(dú)地憔悴;
Since the lovely are sleeping,既然美麗的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!你也和她們一起躺著。
thus kindly I scatter 為此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed 你的麗葉在花床上
Where thy mates of the garden 那兒,也是你花園的同伴
Lie scentless and dead.無聲無息躺著的地方。
Soon may I follow,不久我也可能追隨我朋友而去,
When friendships decay,當(dāng)友誼漸逝,
And from Love's shining circle 像從燦爛之愛情圈中
The gems drop away.掉落的寶石。
When true hearts lie withered,當(dāng)忠誠的友人遠(yuǎn)去,
And fond ones are flown,所愛的人飛走,
O! who would inhabit 啊!誰還愿留在
This bleak world alone? 這荒冷的世上獨(dú)自凄涼?
雙語小詩賞析:頑皮的孩子
There was a naughty boy,有一個(gè)頑皮的孩子,
And a naughty boy was he,頑皮的孩子就是他,
He ran away to Scotland 他離家到蘇格蘭去
The people for to see---去看那邊的人們
Then he found 然后他發(fā)現(xiàn)
That the ground 那邊的地面
Was as hard,一樣的堅(jiān)硬,
That a yard 那邊的尺碼
Was as long,一樣的長,
That a song 那里的歌聲
Was as merry,一樣的美妙,
That a cherry 那里的櫻桃
Was as red,一樣的鮮紅
That lead 那里的鉛
Was as weighty,一樣的沉重
That fourscore 那里的八十
Was as eighty,同樣也是八十
That a door 那里的門
Was as wooden
As in England---和英格蘭一樣,也是木制的
So he stood in his shoes 因此,他著鞋而立
And he wonder'd;大感驚奇;
He stood in his shoes 他著鞋而立
And he wonder'd.大感驚奇。
雙語小詩賞析相關(guān)文章:
1.精選雙語詩歌閱讀