外國(guó)名家經(jīng)典英文詩(shī)
外國(guó)名家經(jīng)典英文詩(shī)
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無(wú)窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)外國(guó)名家經(jīng)典英文詩(shī),歡迎大家閱讀!
外國(guó)名家經(jīng)典英文詩(shī):致西麗雅
Drink to me, only with thine eyes,
你就只用你的眼睛來(lái)給我干杯,
And I will pledge with mine ;
我就用我的眼睛來(lái)相酬;
Or leave a kiss but in the cup,
或者就留下一個(gè)親吻在杯邊上,
And I'll not look for wine.
我就不會(huì)向杯里找酒。
The thirst, that from the soul doth rise,
從靈魂深處張開(kāi)起來(lái)的渴嘴。
Doth ask a drink divine :
著實(shí)想喝到美妙的一口;
But might I of Jove's nectar sup,
可是哪怕由我嘗天帝的瓊漿,
I would not change for thine.
要我換也不甘把你的放手。
I sent thee late a rosy wreath,
我新近給你送上了一束玫魂花,
Not so much honoring thee, 10
與其說(shuō)誠(chéng)心拿來(lái)孝敬你。
As giving it a hope, that there
不如說(shuō)讓它們有希望得到熏陶,
It could not wither'd be.
不會(huì)得枯搞以至于委地;
But thou thereon didst only breathe,
可是你只在花上呼吸了一下,
And sent'st it back to me :
把它們送回到我的手里;
Since when it grows, and smells, I swear,
從此它們就開(kāi)得叫我聞得到
Not of itself, but thee.
不是它們自己而是你。
外國(guó)名家經(jīng)典英文詩(shī):漫步在莎莉花園
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛(ài)與我曾經(jīng)相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛(ài)得輕松,當(dāng)新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當(dāng)年年幼無(wú)知,不予輕率茍同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛(ài)與我曾經(jīng)駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕松,當(dāng)青草在堤岸滋長(zhǎng)。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當(dāng)年年幼無(wú)知,而今熱淚盈眶。
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
矚我適愛(ài),如葉逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且頑,負(fù)此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,與彼曾佇
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之處,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
囑我適世,如荇隨堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚頑,唯余泣嘆!
外國(guó)名家經(jīng)典英文詩(shī)相關(guān)文章:
1.QQ頭像 好看的QQ頭像大全 QQ空間頭像 QQ頭像圖片 扣扣頭像 QQ群頭像