經(jīng)典英文詩(shī)精選
經(jīng)典英文詩(shī)精選
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫?jīng)典英文詩(shī)精選,歡迎大家閱讀!
經(jīng)典英文詩(shī)精選:The Way
At first a mere thread of a footpath half blotted
out by the grasses
Sweeping triumphant across it, it wound between hedges of roses
Whose blossoms were poised above leaves as pond lilies float on
the water,
While hidden by bloom in a hawthorn a bird filled the morning with
singing.
It widened a highway, majestic, stretching ever
to distant horizons,
Where shadows of tree-branches wavered, vague outlines invaded by
sunshine;
No sound but the wind as it whispered the secrets of earth to the
flowers,
And the hum of the yellow bees, honey-laden and dusty with pollen.
And Summer said, "Come, follow onward, with no thought save the
longing
to wander,
The wind, and the bees, and the flowers, all singing the great song
of Nature,
Are minstrels of change and of promise, they herald the joy of the
Future."
Later the solitude vanished, confused and distracted
the road
Where many were seeking and jostling. Left behind were
the trees
and the flowers,
The half-realized beauty of quiet, the sacred unconscious communing.
And now he is come to a river, a line of gray, sullen water,
Not blue and splashing, but dark, rolling somberly on to the ocean.
But on the far side is a city whose windows flame gold in the sunset.
It lies fair and shining before him, a gem set betwixt sky and water,
And spanning the river a bridge, frail promise to longing desire,
Flung by man in his infinite courage, across the stern force of
the water;
And he looks at the river and fears, the bridge is so slight,
yet he ventures
His life to its fragile keeping, if it fails the waves will engulf
him.
O Arches! be strong to uphold him, and bear him across to the city,
The beautiful city whose spires still glow with the fires of sunset!
經(jīng)典英文詩(shī)精選:Loon Point
Softly the water ripples
Against the canoe's curving side,
Softly the birch trees rustle
Flinging over us branches wide.
Softly the moon glints and glistens
As the water takes and leaves,
Like golden ears of corn
Which fall from loose-bound sheaves,
Or like the snow-white petals
Which drop from an overblown rose,
When Summer ripens to Autumn
And the freighted year must close.
From the shore come the scents of a garden,
And between a gap in the trees
A proud white statue glimmers
In cold, disdainful ease.
The child of a southern people,
The thought of an alien race,
What does she in this pale, northern garden,
How reconcile it with her grace?
But the moon in her wayward beauty
Is ever and always the same,
As lovely as when upon Latmos
She watched till Endymion came.
Through the water the moon writes her legends
In light, on the smooth, wet sand;
They endure for a moment, and vanish,
And no one may understand.
All round us the secret of Nature
Is telling itself to our sight,
We may guess at her meaning but never
Can know the full mystery of night.
But her power of enchantment is on us,
We bow to the spell which she weaves,
Made up of the murmur of waves
And the manifold whisper of leaves.
經(jīng)典英文詩(shī)精選相關(guān)文章:
4.外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌精選:啊,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)
5.優(yōu)美經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞