英漢雙語詩歌賞析
英漢雙語詩歌賞析
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學習啦小編為大家?guī)碛h雙語詩歌賞析,歡迎大家閱讀!
英漢雙語詩歌賞析:總有另一片天
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!
總有另一片天
晴空長寧如洗
艷陽如約而至
劃開彼處幽暗
不必在枯萎的叢林的徜徉,Austin
切勿回望沉寂的原野
此處自有從林一簇
綠葉常開不落
此處別有明凈嘉園
寒霧四時無侵
在永不凋零的花間
我聽見蜜蜂在歡欣呤唱
請你,我的兄弟
請來我的花園暢游
英漢雙語詩歌賞析:我喜歡你是靜靜的
I like for you to be still: it is as through you are absent
and you hear me from far away and my voice does not touch you
It seems as through your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth
我喜歡你是靜靜的:就像你根本不存在一樣
你從遠處聆聽我,但我的聲音卻觸摸不到你
就好像你的目光已經(jīng)游離出去化作一個吻印上了你的唇
as all things are filled with my soul
your emerge from the things, fill with my soul
you are like my soul, a butterfly of dreams
and you are like the word melancholy
我的靈魂充斥著一切
你的出現(xiàn)豐盈了我的靈魂
你就如同我的靈魂一般,似一只夢中飛來的蝴蝶
你也如同“愁思”這個詞
I like for you to be still, and you seem far away
It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away, and my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
我喜歡你是靜靜的:好像你已遠去
你似乎在輕聲嘆息,如同細聲鴿語的蝴蝶
你從遠處聆聽我,但我的聲音卻觸摸不到你
讓我繼續(xù)沉醉在你的寂靜無聲之中吧
And let me talk to you with your silence
That is bright like a lamp, simple as a ring
You are like the night, with its stillness and constellations
Your silence is that of a star, as remount and candid
讓我與你的沉默對話
你的沉默亮若明燈,簡單如環(huán)
你如黑夜,擁有寂靜與群星
你的沉默就是星星的力量,遙遠而明亮
I like for you to be still: it is as though you are absent
distant and dull of sorrow, as though you had died
One word then, one smile, is enough
And I'm happy, happy that's not true
我喜歡你是靜靜的:就像你根本不存在一樣
遠隔千里,滿懷哀慟,仿佛你已不在人世
彼時,一個字,一個微笑,就已足夠
而我會感到幸福,因那不是真的而感到幸福
英漢雙語詩歌賞析相關(guān)文章:
3.精選雙語詩歌閱讀